The Ministry of Labour has taken key steps regarding human trafficking by intensifying supervision of employment companies and conducting periodic inspections. |
Министерство труда приняло серьезные меры в отношении торговли людьми, ужесточив надзор за компаниями по найму персонала и проводя периодические проверки. |
Data on possible victims of trafficking in human beings are collected by prosecutor's offices, law enforcement agencies and non-governmental organizations. |
Сбором данных о численности возможных жертв торговли людьми занимаются органы прокуратуры, правоохранительные учреждения и неправительственные организации. |
The incidence of human trafficking in Bolivia has increased by 92.2 per cent in the past 10 years. |
За последние 10 лет показатель торговли людьми увеличился на 92,2 процента. |
Over the years, cases of human trafficking were rare. |
За прошедшие годы было отмечено незначительное количество случаев торговли людьми. |
The evaluation concluded that there have been considerable advances in the overall Danish response to trafficking since 2007. |
Оценка показала, что с 2007 года в общих мерах Дании в отношении торговли людьми достигнуты значительные успехи. |
This is another way of guaranteeing the protection and comprehensive care of victims of trafficking. |
Это станет еще одним способом обеспечить защиту жертв торговли людьми и оказание им помощи. |
CEDAW recommended that Mexico standardize the criminalization of trafficking in persons at federal and state levels. |
КЛДЖ рекомендовал Мексике обеспечить единообразную криминализацию торговли людьми на федеральном уровне и на уровне штатов. |
It urged Senegal to eliminate trafficking in persons; protect the victims and provide them with assistance; and prosecute the perpetrators. |
Он настоятельно призвал Сенегал принять меры для искоренения торговли людьми, защиты жертв и предоставления им помощи и для преследования виновных. |
UNHCR stated that the geographical location of Comoros made it particularly vulnerable to the problem of trafficking of persons. |
ЗЗ. УВКБ заявило, что в силу их географического расположения на Коморских Островах особо остро стоит проблема торговли людьми. |
In 2007, the Bolivian police investigated 118 cases of trafficking in persons, a marked increase compared to 2006. |
В 2007 году полиция Боливии начала расследование 118 случаев незаконной торговли людьми, что значительно больше показателей за 2006 год. |
The small number of cases reaching the courts is generally related to the difficulty to find and identify trafficking cases. |
Незначительное число дел, которые доходят до судов, как правило, объясняется трудностями при выявлении и установлении случаев торговли людьми. |
Non-governmental organizations have strongly emphasized the importance of the primary nature of protection of the human rights of trafficking victims. |
Неправительственные организации решительно подчеркивают первостепенное значение защиты прав человека жертв торговли людьми. |
To date 2,800 PSNI officers and staff have completed online training to help recognise signs of trafficking. |
На сегодняшний день около 2800 офицеров и сотрудников ПССИ прошли онлайновую подготовку по выявлению признаков торговли людьми. |
The Committee takes note of the State party's untiring efforts to combat the crime of human trafficking. |
Комитет принимает к сведению неустанные усилия государства-участни-ка по борьбе с преступным деянием в форме торговли людьми. |
According to the International Organization for Migration (IOM), Colombia ranked third in terms of number of victims of human trafficking. |
По информации Международной организации по миграции (МОМ), Колумбия занимает третье место по количеству жертв торговли людьми. |
A guide on the early detection of trafficking in persons had been adopted at the level of MERCOSUR. |
На уровне МЕРКОСУР утверждено руководство по раннему выявлению фактов торговли людьми. |
It was vital to strengthen legal cooperation and collaboration in terms of investigation work, in order to break up international trafficking networks effectively. |
В целях эффективного свертывания международных сетей торговли людьми жизненно важно укреплять сотрудничество в правовой сфере и проведении расследований. |
Mr. Kariyawasam asked how many shelters for victims of human trafficking operated in the State party. |
Г-н Кариявасам спрашивает, сколько приютов для жертв торговли людьми функционирует в государстве-участнике. |
The Committee notes the creation of a working group to establish an information system on human trafficking. |
Комитет принимает к сведению учреждение рабочей группы для создания информационной системы по проблеме торговли людьми. |
The Committee welcomes the adoption of training programmes on the identification of victims of trafficking. |
Комитет приветствует внедрение программ профессиональной подготовки в области выявления жертв торговли людьми. |
Other measures to reduce demand can include criminalizing the use of services of victims of human trafficking. |
Другие меры по снижению спроса могут включать введение уголовной ответственности за пользование услугами жертв торговли людьми. |
Socio-economic information should ideally include an analysis of how these factors affect trafficking markets. |
В идеальном варианте социально-экономическая информация должна включать результаты анализа влияния этих факторов на ситуацию на рынках торговли людьми. |
The practice of "bride kidnapping" may be another example, provided that the other elements of trafficking are also present. |
Еще одним примером таких обычаев может быть "похищение невесты" при условии, что присутствуют также и другие элементы торговли людьми. |
The book presents a comprehensive and in-depth analysis of the international law of human trafficking. |
В книге представлен всесторонний глубокий анализ международного права в области торговли людьми. |
States may consider using administrative tools and regulations to prevent and combat trafficking in persons. |
Государства могли бы рассмотреть возможность использования административных механизмов и правил в целях предупреждения торговли людьми и борьбы с нею. |