| Financial support for education, including cash transfers to ensure that children remained in school, would reduce trafficking. | Сокращению масштабов торговли людьми будет способствовать оказание финансовой поддержки в области образования, в том числе предоставление денежных средств, с тем чтобы дети могли продолжать школьное обучение. |
| The Government was funding projects to protect survivors; it had also strengthened its zero-tolerance policy on human trafficking in Federal contracts overseas. | Правительство финансирует проекты по защите оставшихся в живых жертв; оно также усилило свою политику нулевой терпимости в отношении торговли людьми в рамках зарубежных федеральных контрактов. |
| No country was capable of defeating trafficking alone; the Convention provided a new tool to prevent and combat it more effectively. | Ни одна страна не в состоянии справиться с проблемой торговли людьми в одиночку, и данная Конвенция является новым инструментом, способствующим более эффективному предотвращению такой торговли и борьбе с ней. |
| Mainly our long and open borders on both land and sea, lack of coordination and weak public institutions were highlighted as possible contributors to enabling trafficking. | В качестве возможных факторов, создающих предпосылки для торговли людьми, были названы главным образом наши протяженные и открытые сухопутные и морские границы, отсутствие координации и неэффективность государственных учреждений. |
| Preventing human trafficking by limiting recruitment and demand | Предотвращение торговли людьми посредством ограничения найма и спроса на рабочую силу; |
| National institutions must improve their coordination of actions on behalf of migrants and strengthen their actions to protect women from trafficking. | Национальным учреждениям следует улучшить координацию своей деятельности в интересах мигрантов и усилить меры, направленные на то, чтобы оградить женщин от угрозы торговли людьми. |
| Activities carried out in 2006 in the area of assessment of transnational organized crime, trafficking in persons and corruption are also presented. | В ней также сообщается о работе, проделанной в 2006 году по оценке положения дел в области транснациональной организованной преступности, торговли людьми и коррупции. |
| Border inspectors, customs officials, airport employees and medical personnel can be trained to recognize trafficking and smuggling more readily. | Сотрудники органов пограничного контроля, таможенные инспекторы, работники аэропортов и медицинский персонал могут проходить подготовку, позволяющую им более квалифицированно выявлять случаи торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
| The TIP Committee makes policy recommendations to the Government to strengthen national initiatives to prevent, suppress and punish trafficking in persons. | Комитет по ТЛ выносит стратегические рекомендации правительству с целью укрепления национальных инициатив по предупреждению и искоренению практики торговли людьми, а также наказанию виновных. |
| Partisan approaches only fuel xenophobia, racism, racial discrimination and prejudices against minorities, and promote the inhuman illegal trafficking in persons. | Односторонние подходы способствуют лишь разжиганию ксенофобии, расизма, расовой дискриминации и возникновению других предубеждений в отношении меньшинств, что ведет к бесчеловечной нелегальной практике торговли людьми. |
| Those activities were aimed at sensitizing the target groups to recognize trafficking and included information on victim identification and support. | Эти мероприятия были направлены на привлечение внимания целевых групп населения к проблеме торговли людьми и предполагали информирование по вопросам выявления жертв преступлений и оказания им помощи. |
| In Myanmar, a multidepartmental mobile training team on trafficking in persons was formed in 2000. | В Мьянме в 2000 году была сформирована межведомственная мобильная группа с целью профессиональной подготовки специалистов по проблемам торговли людьми. |
| The hotlines also receive requests from citizens for assistance to individuals who have become victims of human trafficking. | На «горячие линии» так же поступают заявления от граждан с просьбой оказания помощи, тем, кто пострадал от торговли людьми. |
| Its Parliament had adopted a law against domestic violence and had amended the provisions of the Criminal Code relating to human trafficking. | Национальный парламент принял, кроме того, закон по борьбе с насилием в семье и внес изменения в положения Уголовного кодекса, касающиеся торговли людьми. |
| With respect to human trafficking, Pakistan had promulgated a prevention ordinance, under which civil society was helping to rehabilitate the victims. | Что касается торговли людьми, то Пакистан издал Указ о ее предотвращении, в соответствии с которым гражданское общество принимает участие в реабилитации жертв. |
| Under Finnish law, illegal border crossings were not punishable in cases of asylum-seekers or victims of human trafficking. | Согласно положениям финского законодательства незаконное пересечение границы не является уголовно наказуемым для лиц, ищущих убежища, и жертв торговли людьми. |
| The global problem of human trafficking persists despite vigorous efforts in the international human rights community to deter the practice. | Несмотря на решительные усилия международных сторонников прав человека, направленные на борьбу с практикой торговли людьми, эта проблема продолжает существовать в глобальном масштабе. |
| It would promote international cooperation and provide an opportunity to link preventing and combating trafficking in persons to other internationally agreed goals. | Такой план будет способствовать активизации международного сотрудничества и позволит обеспечить увязку усилий по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней с реализацией других целей, согласованных на международном уровне. |
| The list of issues and the questions from the Committee suggested the need for further explanation of the concept of trafficking in Lebanon. | Перечень тем, затронутых Комитетом, и поставленные им вопросы говорят о необходимости предоставления дальнейших разъяснений концепции, касающейся проблемы торговли людьми в Ливане. |
| Institutional difficulties also remain in tackling the problem of trafficking, not least the lack of financial and human resources. | Кроме того, в борьбе с проблемой торговли людьми сохраняются институциональные трудности, не в последнюю очередь нехватка финансовых и людских ресурсов. |
| The Government had made significant progress in preventing and fighting trafficking in persons, particularly women and children, through all-round cooperation. | Правительство добилось значительного прогресса в деле предотвращения торговли людьми, в частности женщинами и детьми, и борьбы с ней на основе всеобщего сотрудничества. |
| The Government was also reforming legislation on honour crimes and human trafficking, and was building new hospitals and health-care centres. | Правительство проводит реформу законодательства, касающегося преступлений, совершаемых в защиту чести, и торговли людьми, и в настоящее время строит новые больницы и центры здравоохранения. |
| Indonesia said that in recent years it has undertaken measures to protect vulnerable groups from trafficking, eradicate child labour and promote a compulsory nine-year education program. | Индонезия отметила, что в последние годы она предпринимает меры по защите уязвимых групп от торговли людьми, по искоренению детского труда и по содействию осуществлению программы обязательного девятилетнего образования. |
| Elaboration was requested on additional measures aimed at eliminating all forms of discrimination, violence against women and trafficking in human persons. | Делегации Перу было предложено подробнее рассказать о дополнительных мерах, направленных на искоренение всех форм дискриминации, насилия в отношении женщин и торговли людьми. |
| However, according to AJWRC, the system to recognize trafficking victims remains unclear. | Вместе с тем, по словам АЯИЦЖ, пока еще четко не определена система признания жертв торговли людьми. |