In September 2010, the Welsh Government announced the creation of Wales' first anti-human trafficking coordinator, who raises awareness of the problem and organises practical training for professionals on how to identify and intervene in cases of human trafficking. |
В сентябре 2010 года правительство Уэльса объявило о создании первой в Уэльсе должности координатора по вопросам противодействия торговле людьми, в функции которого входит повышение информированности о проблеме и организация практических занятий для профессионалов по выявлению случаев торговли людьми и ведению связанных с этим дел. |
Please provide further information on the impact of the Unit on combating the trafficking of women and girls, and the data on reports of human trafficking for 2010. |
Просьба представить дополнительную информацию о результатах деятельности этого управления для борьбы с торговлей женщинами и девочками, а также данные о сообщениях, касающихся торговли людьми, за 2010 год. |
In its collaboration with the IOM, the Department of Social Affairs follows up trafficking cases and carries out capacity building for the police to be more responsive and capable of properly handling cases of trafficking. |
В сотрудничестве с МОМ Департамент по социальным вопросам отслеживает случаи торговли людьми и содействует повышению потенциала полиции в плане реагирования и надлежащего рассмотрения дел о торговле людьми. |
The Committee is, however, concerned at the low number of convictions and punishments for those convicted of trafficking and at the lack of protective measures and safe homes for victims of trafficking. |
Однако Комитет обеспокоен малым количеством случаев осуждения за торговлю людьми и наказания лиц, осужденных в этой связи, и отсутствием защитных мер и приютов для жертв торговли людьми. |
Media campaigned were organised and supported to educate the public about trafficking in human beings and provide support to male and female citizens to report cases of trafficking in human beings. |
Были организованы и обеспечены поддержкой кампании в средствах массовой информации с целью информирования общественности о торговле людьми и содействия сообщению гражданами мужского и женского пола о случаях торговли людьми. |
To prevent and combat human trafficking and protect victims of this phenomenon, the Government approves periodically, for a 2-year term, the National Plan to prevent and combat trafficking in human beings. |
Для предупреждения торговли людьми, борьбы с ней и защиты жертв этой практики правительство каждые два года утверждает Национальный план предупреждения торговли людьми и борьбы с ней. |
Her delegation would continue its efforts to mainstream the fundamental causes of and contributory factors to the emergence and growth of trafficking, especially as the presence of foreign occupation and cases of complex emergency had caused her region to be affected by trafficking. |
Делегация Сирии будет и далее прилагать усилия к обеспечению всестороннего охвата основных причин и факторов, способствующих возникновению и распространению торговли людьми, особенно с учетом того, что наличие иностранной оккупации и имеющие место сложные чрезвычайные ситуации привели к тому, что проблема торговли людьми затронула ее регион. |
Although the research referred to in the State Party Report indicates Zimbabwe being used as a transit and source of human trafficking, indications are that this is more of irregular migration than human trafficking. |
Хотя упомянутое в национальном докладе исследование подтверждает, что Зимбабве используется как страна транзита и источник торговли людьми, есть признаки того, что речь скорее идет о нелегальной миграции, чем о торговле людьми. |
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. |
Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
One country that has been effective at combating the root causes of trafficking is Viet Nam, whose Government formulated a multifaceted response to addressing vulnerabilities with respect to trafficking at both source and destination points. |
Одной из стран, которые осуществили эффективные усилия в деле устранения основных причин торговли людьми, является Вьетнам, правительство которого разработало многоаспектные меры реагирования в целях ликвидации уязвимости по отношению к торговле людьми как в исходных пунктах, так и в пунктах назначения. |
The goal is to prevent human trafficking crimes and offences and to keep the public better informed about means and methods used by criminal elements engaged in human trafficking. |
Они направлены на профилактику преступлений и правонарушений в сфере торговли людьми, повышения уровня информированности населения о способах и методах, используемых криминальными элементами, которые занимаются торговлей людьми. |
Commending the progress made to prevent and punish human trafficking, she asked whether there were special centres for the victims of such trafficking, what strategies were in place to ensure that traffickers were prosecuted, and whether the delegation could provide information on specific cases. |
Воздавая должное государству-участнику за прогресс, достигнутый в предупреждении и пресечении торговли людьми, она задает вопрос, существуют ли специальные центры для жертв такой торговли, какая применяется стратегия для гарантии того, что торговцы людьми предстанут перед судом, и просит делегацию поделиться информацией о конкретных делах. |
While noting that the State party has not recorded any cases of child trafficking and abduction, the Committee notes with concern reports of trafficking of persons, including children, to China. |
Отмечая, что государством-участником не было зарегистрировано ни одного случая торговли детьми или похищения детей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает сообщения о случаях торговли людьми, в том числе детьми, с целью их переправки в Китай. |
They take first steps to identify human trafficking, to stabilize and control the human trafficking situation and to prepare victims and pass information on to investigators. |
Они принимают первые меры для выявления случаев торговли людьми, для стабилизации и постановки под контроль ситуации, связанной с торговлей людьми; и для подготовки жертв и передачи информации следователям. |
The Committee is concerned that Paraguay continues to be both a source and transit country for human trafficking and regrets the lack of comprehensive information on trafficking cases and convictions (arts. 2, 10 and 16). |
Комитет обеспокоен тем фактом, что Парагвай по-прежнему остается страной происхождения и транзита в контексте торговли людьми, и выражает сожаление в связи с отсутствием исчерпывающей информации о делах, связанных с торговлей людьми, и вынесенных в этой связи приговорах (статьи 2, 10 и 16). |
The Government's national action plan for combating human trafficking, developed in the period 2005-2010, includes organizational and legal measures for the psychological and social rehabilitation of the victims of human trafficking and a series of other provisions based on relevant international instruments. |
На 2005-2010 годы разработан Национальный план действий Правительства РТ по борьбе с торговлей людьми, включающий в себя организационные, правовые меры по психологической и социальной реабилитации жертв торговли людьми и ряд других положений, вытекающих из международных правовых актов по данной проблеме. |
(b) Requested OHCHR to organize the panel discussion within existing resources, with the participation of the High Commissioner, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, and the victims of trafficking in persons. |
Ь) просил УВКПЧ в рамках существующих ресурсов организовать групповое обсуждение с участием Верховного комиссара, Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и жертв торговли людьми. |
Bahrain noted with appreciation Belarus' efforts to provide free access to health care and to combat trafficking in human beings, including through the establishment of rehabilitation centres for the victims of human trafficking. |
Бахрейн с удовлетворением отметил усилия Беларуси, направленные на обеспечение бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию и борьбу с торговлей людьми, в том числе путем создания реабилитационных центров для жертв торговли людьми. |
Thailand welcomed Honduras' support for the recommendation to draw up laws against trafficking in persons and hoped that Honduras would continue to work to ensure that national policies relating to human trafficking were implemented. |
Таиланд приветствовал поддержку Гондурасом рекомендации о разработке законов по борьбе с торговлей людьми и выразил надежду на то, что Гондурас будет по-прежнему проводить работу в целях осуществления национальной политики, касающейся торговли людьми. |
CEDAW welcomed the efforts made to raise public awareness of trafficking in human beings, notably through the national plan of action for 2007-2010, and the establishment of the inter-ministerial working group on trafficking and of the Anti-Trafficking Centre. |
КЛДЖ приветствовал усилия, направленные на расширение просветительской работы среди населения, в частности путем принятия национального плана действий на 2007 - 2010 годы, и создание межминистерской рабочей группы по проблемам торговли людьми центра по борьбе с торговлей людьми. |
Accordingly, the national coordinating body to combat trafficking in persons had developed guidelines on labour exploitation and trafficking for exploitation in order to bolster action in that area. |
В связи с этим для активизации работы на данном направлении национальным органом по координации борьбы с торговлей людьми были разработаны руководящие принципы в отношении эксплуатации рабочей силы и торговли людьми в целях подобной эксплуатации. |
While the United States Government proclaimed itself a paradigm in the fight against human trafficking, it supported illegal and unsafe migration and the trafficking of Cuban citizens into its territory under the Cuban Adjustment Act. |
Хотя правительство Соединенных Штатов провозглашает себя образцом приверженности делу борьбы против торговли людьми, оно поддерживает незаконную и небезопасную миграцию и незаконную переправу кубинских граждан на свою территорию согласно Закону об урегулировании статуса кубинских беженцев. |
It asked about planned new initiatives to combat trafficking, whether there were alternatives to detention for foreign trafficking victims without legal immigration status, and the role the processing centre outside the country played in this regard. |
Они задали вопрос о новых планируемых инициативах по борьбе с торговлей людьми, о том, существуют ли альтернативы задержанию иностранцев - жертв торговли людьми, не имеющих законного иммиграционного статуса, и о роли, которую играют в этой связи центры обработки данных, находящиеся за пределами страны. |
With regard to concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child on human trafficking, Poland asked what steps Paraguay intended to take to ensure protection of children from trafficking. |
С учетом озабоченности, высказанной Комитетом по правам ребенка в связи с проблемой торговли людьми, Польша хотела бы знать, какие шаги намерен предпринять Парагвай с целью обеспечения защиты детей от такой торговли. |
On face value, State responsibility may seem difficult to establish in cases of trafficking, as trafficking is often committed by private individuals, criminal groups and networks acting without instructions from, the direction of or control by a State. |
На первый взгляд представляется, что ответственность государства трудно установить в делах, касающихся торговли людьми, поскольку такая торговля, как правило, осуществляется частными лицами, преступными группами и сетями, действующими без указаний, руководства или контроля со стороны государства. |