| States parties should ensure confidentiality in order to protect victims of trafficking in persons, in accordance with domestic law. | Государствам-участникам следует обеспечить конфиденциальность в интересах защиты жертв торговли людьми в соответствии с внутренним законодательством. |
| Media campaigns have taken place aimed at raising awareness of the fight against trafficking in human beings and children. | Проводятся кампании в средствах массовой информации, призванные повысить степень информированности о борьбе против торговли людьми и детьми. |
| Both agreements refer to the operational management of national shelters for victims of human trafficking. | Оба соглашения связаны с оперативным руководством национальными приютами для жертв торговли людьми. |
| Paragraph 22 of the concluding observations made reference to measures related to trafficking of human beings. | В пункте 22 заключительных замечаний говориться о принятии мер для борьбы со всеми формами торговли людьми. |
| The rational trafficking rapporteur issued the same recommendation in her own report. | Компетентный докладчик по проблеме торговли людьми предложила аналогичную рекомендацию в своем докладе. |
| It defines the tasks of the committees formed to implement the law and general provisions for controlling the phenomenon of trafficking in persons. | Он определяет задачи комитетов, созданных для реализации закона, и общие положения о противодействии явлению торговли людьми. |
| A new home has been built in Baghdad to shelter victims of human trafficking. | В Багдаде был построен новый приют для жертв торговли людьми. |
| The long-term programmes' main aim is to ensure social and employment integration for victims of human trafficking participating in the projects. | Главные цели долгосрочных программ состоят в том, чтобы обеспечить социальную и трудовую интеграцию жертв торговли людьми, участвующих в проектах. |
| The national legislation of the Republic of Kazakhstan provides for protection of the victims of trafficking in persons. | Национальное законодательство Республики Казахстан позволяет обеспечивать защиту потерпевших от торговли людьми. |
| The results of research confirm the complexity of obtaining hard data on human trafficking. | Результаты исследований подтверждают сложность выявления фактов торговли людьми. |
| The lack of legislation is proving to be a major hindrance to tackling suspected cases of trafficking and prosecuting offenders. | Отсутствие законодательства является основным препятствием для рассмотрения предполагаемых случаев торговли людьми и судебного преследования правонарушителей. |
| Please indicate whether the State party envisages carrying out a study to investigate the scope, extent and causes of human trafficking. | Просьба указать, планирует ли государство-участник проводить исследование для изучения масштабов и причин торговли людьми. |
| This case was referred to as a case of trafficking by two governmental respondents. | Этот случай был приведен в пример как факт торговли людьми двумя респондентами из государственных ведомств. |
| Victim assistance: 15 places of safety for victims of human trafficking have been identified in all 13 regions. | Во всех 13 районах были определены 15 безопасных мест для жертв торговли людьми. |
| In order to fulfil international commitments following from documents ratified by Poland, a definition of human trafficking was introduced into the Penal Code. | Во исполнение обязательств, вытекающих из ратифицированных Польшей международно-правовых актов, в Уголовный кодекс было внесено определение торговли людьми. |
| Portugal now disposes of an adequate protection mechanism, which meets the international standards in the fight against trafficking in human beings. | В настоящее время Португалия располагает надлежащим механизмом защиты, который отвечает международным стандартам борьбы против торговли людьми. |
| In 2010, the Initial Training for PSP Trainers contained a 2-hour module on trafficking in human beings. | В 2010 году начальная подготовка инструкторов ПОБ включала двухчасовой курс по вопросу торговли людьми. |
| Taking into account their particular vulnerability, women victims of trafficking can benefit from the legal witness protection regime. | С учетом их особой уязвимости, пострадавшие от торговли людьми женщины могут воспользоваться правовой системой защиты свидетелей. |
| The purpose of this exercise was to raise awareness of human trafficking and its grave consequences for society. | Цель данного экзамена - повышение осведомленности о торговли людьми и ее тяжелых последствиях для общества. |
| The Immigration Act passed by Parliament in 2012 does provide some protections in relation to human trafficking. | Закон об иммиграции, принятый парламентом в 2012 году, предусматривает некоторые средства защиты от торговли людьми. |
| 6.2.1 The recognition of the phenomenon of trafficking in persons is a relatively new development in Swaziland. | 6.2.1 Признание существования торговли людьми относительно новое явление в Свазиленде. |
| The exact nature and extent of trafficking in the country is not known with certainty. | О точной природе и масштабах торговли людьми в стране наверняка ничего не известно. |
| The situation is exacerbated by the dynamics of rural-urban migration which increases the risk of trafficking. | Положение осложняется динамикой миграции населения из деревни в город, что повышает риск торговли людьми. |
| In addition to this law, there are a number of other laws within which contain elements that may include certain aspects of trafficking. | В дополнение к этому закону действует ряд других законов, тексты которых содержат элементы, которые могут касаться определенных аспектов торговли людьми. |
| It also welcomed the efforts to eliminate trafficking in persons, anti-corruption and combating discrimination, and highlighted difficulties and challenges. | Он также приветствовал усилия по ликвидации торговли людьми, борьбе с коррупцией и дискриминацией и обратил внимание на трудности и проблемы. |