The first regional event under the Global Initiative was held in Kampala in June 2007, focusing on the issue of trafficking in humans in conflict and post-conflict countries. |
Первое региональное мероприятие в рамках Глобальной инициативы состоялось в Кампале в июне 2007 года, и на нем рассматривалась проблема торговли людьми в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт. |
Also in October 2007, the role of the media in preventing trafficking in persons was emphasized in a conference in Lithuania. |
Тогда же в Латвии состоялась конференция, на которой рассматривалась роль средств массовой информации в деле предупреждения торговли людьми. |
Thus, a number of States reported that their crime statistics did not cover some or all forms of trafficking in persons. |
В связи с этим ряд государств сообщили, что их статистика преступности охватывает лишь некоторые формы торговли людьми или не предполагает учет преступлений, связанных с торговлей людьми. |
Many actions have been taken at the national, regional and international levels to prevent and combat trafficking in persons, especially women and girls. |
На национальном, региональном и международном уровнях было проведено немало мероприятий для предотвращения торговли людьми, особенно женщинами и девочками, и борьбы с этим явлением. |
The data collection will result in a report on trafficking in humans to be published by the end of 2008. |
На основе собранных данных будет подготовлен доклад по проблеме торговли людьми, который должен быть опубликован до конца 2008 года. |
Japan reported close coordination and cooperation between its Immigration Bureau, National Police Agency and related institutions on cases of trafficking in persons. |
Япония сообщила о тесной координации работы и активном сотрудничестве по вопросам торговли людьми между своим Иммиграционным управлением, Национальным полицейским управлением и соответствующими организациями. |
A national seminar on new trafficking legislation was held in 2006 to facilitate implementation and cooperation among the criminal justice sector, civil organizations, government departments and NGOs. |
В 2006 году был проведен общенациональный семинар по вопросам нового законодательства в отношении торговли людьми в целях обеспечения его соблюдения и развития сотрудничества между органами уголовного правосудия, общественными организациями, правительственными департаментами и НПО. |
The Netherlands noted current specialized training in the gathering of evidence in cases of trafficking in persons for police, special investigation services and the Public Prosecutor Service. |
Нидерланды отметили реализуемые в настоящее время специализированные учебные программы для сотрудников полиции, служб специальных расследований и Службы государственного прокурора по вопросам сбора доказательств в случаях торговли людьми. |
Respondents mentioned various related initiatives and that these awareness-raising activities and campaigns were considered a key element of their comprehensive national strategies to prevent human trafficking. |
Респонденты отметили разнообразные сопутствующие инициативы, а также то, что эти мероприятия и кампании, проведение которых направлено на повышение уровня осведомленности, рассматриваются государствами как ключевые элементы их комплексных национальных стратегий по предупреждению торговли людьми. |
Noting that priority seemed to be given to protecting victims, he asked what measures the Government had taken to prevent human trafficking. |
Он также спрашивает, какие меры принимаются боливийским правительством для предупреждения явления торговли людьми, осознавая, что, как представляется, приоритет отдается защите жертв. |
The toolkit contains a range of tools, including checklists and guidelines, currently in use throughout the world to help identify victims of trafficking. |
В сборник входит ряд методических пособий, в том числе контрольные перечни вопросов и руководящие принципы, которые применяются в различных странах мира с целью содействовать выявлению жертв торговли людьми. |
The model law also includes chapters on jurisdiction, provisions specific to trafficking and other related crimes, immigration and return, and prevention, training and cooperation. |
В типовой закон также входят главы о юрисдикции, конкретных нормах, касающихся торговли людьми и других связанных с ней преступлений, иммиграции и возвращении, профилактике, подготовке кадров и сотрудничестве. |
They must be trained in the national and international legal and policy framework relating to victims of trafficking, with a clear emphasis on the human rights of victims. |
Они должны проходить подготовку по изучению существующих на национальном и международном уровнях документов, составляющих правовую и стратегическую основу для деятельности в отношении жертв торговли людьми, с четким упором на обеспечение их прав человека. |
For example, xenophobia often put foreigners at risk of discriminatory administrative practices, exploitation in the labour market, human trafficking and other abuses. |
К примеру, из-за проявлений ксенофобии иностранцы зачастую становятся объектами дискриминационной административной практики, эксплуатации на рынке труда, торговли людьми и других злоупотреблений. |
Innovations in the draft resolution included references to conferences and resolutions on combating terrorism, human trafficking, cybercrime and violence against women. |
К числу нововведений в проект резолюции относятся ссылки на конференции и резолюции по вопросам борьбы с терроризмом, торговли людьми, киберпреступности и насилия в отношении женщин. |
"Security and social consequences of human trafficking" |
«Безопасность и социальные последствия торговли людьми» |
In September 2005, UNODC convened an inter-agency consultative meeting to develop better coordination and a strategic response aimed at addressing the particular vulnerability of victims of human trafficking to HIV/AIDS. |
В сентябре 2005 года ЮНОДК созвало межучрежденческое консультативное совещание для разработки более четкой координации и стратегического реагирования в целях решения проблемы особой уязвимости жертв торговли людьми перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
Migrant workers are also at risk for trafficking, and often have little recourse or legal protection from traffickers. |
Трудящиеся-мигранты также подвергаются опасности стать объектом торговли людьми и часто практически не имеют средств правовой помощи или правовой защиты от торговцев людьми. |
State actions directed to halt human trafficking and the smuggling of persons. |
принятие государствами мер, направленных на пресечение торговли людьми и контрабанды людей. |
The root causes of trafficking in source countries include development processes that marginalize women from education and employment, gendered cultural practices, gender discrimination, and gender-based violence in families and communities. |
К числу первопричин торговли людьми в странах происхождения относятся процессы экономического развития, в результате которых женщины вытесняются из сфер образования и занятости, дискриминационные в отношении женщин культурные традиции, дискриминация по признаку пола и насилие на почве пола в семьях и общинах. |
Measures to address the problem of trafficking need to include responses to improve the rights and opportunities of young women in their country of origin. |
Меры по борьбе с проблемой торговли людьми должны включать в себя усилия, направленные на расширение прав и возможностей молодых женщин в странах их происхождения. |
In Hungary, a specialized unit had been established in the National Bureau of Investigation to investigate and coordinate cases of transborder trafficking in persons. |
В Венгрии в рамках Национального бюро расследований было сформировано специальное подразделение для проведения расследований и координации действий в связи с рассмотрением дел по случаям трансграничной торговли людьми. |
All the provinces created standing commissions to coordinate the efforts and exchange information on preventing trafficking in persons; |
во всех областях созданы постоянно действующие комиссии по вопросам координации усилий и обмену информацией по предотвращению торговли людьми; |
However, many difficulties remain; the problem of trafficking in persons is an exceptionally urgent one for Ukraine. |
Вместе с тем многие вопросы остаются еще не решенными, а проблема торговли людьми - чрезвычайно актуальной для Украины. |
Despite its overwhelming human rights and development dimensions, trafficking continues to be addressed as a "law and order" problem. |
Несмотря на то, что проблема торговли людьми обусловлена неоспоримыми факторами, связанными с правами человека и развитием, ее по-прежнему продолжают решать в рамках "законности и порядка". |