Between March 1999 and March 2000, UNMIBH and OHCHR intervened in 40 cases of trafficking and possible trafficking in persons, involving 182 women. |
За период с марта 1999 года по март 2000 года МООНБГ и УВКПЧ приняли меры в 40 случаях торговли и возможной торговли людьми, которые касались 182 женщин. |
Efforts to integrate trafficking into the work of national human rights institutions will intensify during 2002 as will efforts of OHCHR to address the issue of trafficking and related exploitation in the context of United Nations field operations. |
В 2002 году активизируются усилия по включению проблематики торговли людьми в работу национальных правозащитных учреждений, а также деятельность УВКПЧ с целью решения вопроса о торговле людьми и связанной с ней эксплуатации в контексте полевых операций Организации Объединенных Наций. |
IOM has also concentrated on raising awareness of the trafficking issue among government authorities and NGOs and has carried out research on the trafficking phenomenon as it exists in the region. |
Кроме того, МОМ уделяет пристальное внимание повышению осведомленности органов власти и НПО в вопросах торговли людьми и проводит исследование явления торговли людьми в регионе. |
Section I provides a global perspective of the trafficking phenomenon and its trends, forms and manifestations, including the challenges relating to the lack of coherent and reliable statistical information that captures different dimensions of trafficking in human beings. |
В Разделе I представлена глобальная оценка такого явления, как торговля людьми, его тенденции, формы и проявления, включая проблемы, связанные с отсутствием четкой и достоверной статистической информации, которая учитывала бы различные аспекты торговли людьми. |
Recognizing the central role that non-governmental organizations can play in improving the law enforcement response to trafficking by providing relevant authorities with information on trafficking incidents and patterns taking into account the need to preserve the privacy of trafficked persons. |
Признание центральной роли, которую неправительственные организации могут играть в деле улучшения реакции правоохранительных органов на торговлю людьми посредством предоставления соответствующим властям информации о случаях и схемах торговли людьми, с учетом необходимости сохранения неприкосновенности частной жизни ставших предметом торговли людей. |
The Committee urges the State party to undertake and implement effective measures to combat trafficking in persons, including adequate training of law enforcement officials and the judiciary, the prosecution of perpetrators in accordance with the law, and rehabilitation programmes for victims of trafficking. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разрабатывать и осуществлять эффективные меры по борьбе с торговлей людьми, включая соответствующую профессиональную подготовку работников правоохранительных и судебных органов, судебное преследование виновных в соответствии с законом и осуществление реабилитационных программ для жертв торговли людьми. |
It also expresses concern that the impact of existing legal provisions and other measures on the elimination of trafficking has not been assessed and that law enforcement in the area of trafficking is weak. |
Он обеспокоен также тем, что не проведена оценка воздействия существующих правовых положений и других мер на ликвидацию такой торговли и что правоприменительная деятельность в области торговли людьми налажена слабо. |
The distinction between the two is made clear in these documents: while the definition of trafficking contains the element of coercion and affirms that trafficking may occur within a context of regular migration, that of smuggling does not. |
В этих документах между ними проводится четкое различие: в то время как определение торговли людьми включает элемент принуждения и предполагает, что торговля людьми может происходить и при легальной миграции, в определении контрабанды людей этого нет. |
Free and secure telephone lines had been set up to facilitate reporting of human trafficking and human rights abuses, and stiffer sentences were being prescribed for offenders, especially in cases that involved an international trafficking network. |
В целях облегчения уведомления о случаях торговли людьми и нарушениях прав человека созданы бесплатные и надежные линии телефонной связи, а правонарушителям, проходящим в особенности по делам, связанным с участием в международной сети торговцев людьми, выносятся более строгие приговоры. |
In 2002, the Minister of Justice in the Netherlands had appointed a national rapporteur on trafficking in people to assess the extent of trafficking in human beings, in particular women and girls. |
В 2002 году министерство юстиции Нидерландов назначило национального докладчика по вопросам торговли людьми с целью оценки масштабов торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
With regard to trafficking in persons in the framework of the Task Force on trafficking in human beings of the Stability Pact for South-Eastern Europe, IOM is responsible for coordinating return and reintegration assistance. |
В отношении вопросов торговли людьми, которыми занимается Целевая группа по торговле людьми Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, МОМ отвечает за координацию помощи в возвращении и реинтеграции. |
The programme focuses on the criminal justice component of trafficking, crime prevention and programming to promote a comprehensive and multidisciplinary approach towards the prevention and combating of trafficking in humans. |
В данной программе основное внимание уделяется компоненту уголовного судопроизводства, связанного с торговлей людьми, предупреждению преступности и разработке программ в целях оказания содействия созданию комплексного и многодисциплинарного подхода к деятельности по предупреждению торговли людьми и борьбе с этим явлением. |
The achievement of this objective contains six strategic sub-objectives: Consistent mapping of the problems of trafficking in human beings in order to obtain a diverse and reliable overview of the actual extent of the problem of human trafficking and its various forms. |
Достижение этой цели предусматривает осуществление шести стратегических подцелей: Последовательное отображение проблем, связанных с торговлей людьми, в целях получения разнопланового и достоверного представления о фактических масштабах проблемы торговли людьми и ее различных формах. |
The conference will be devoted to discussions on the reduction of the demand for trafficking in human beings and the role of businesses, mass media and education in preventing trafficking in human beings. |
Конференция посвящена дискуссиям о снижении спроса на торговлю людьми и роли фирм, средств массовой информации и образования в предотвращении торговли людьми. |
The absence of such skills has sometimes resulted into mishandling of trafficking cases; failure to recognise the plight of the victims; and sometimes criminalizing their trafficking situations. |
Отсутствие такого опыта иногда приводит к грубым ошибкам в рассмотрении дел о торговли людьми, игнорированию судьбы жертв такой торговли, а иногда и привлечению их к уголовной ответственности. |
In 2002 an ordinance for the prevention and control of trafficking in human beings was promulgated which provided severe penalties for the perpetrators of several possible forms of trafficking in persons. |
Так, в 2002 году было обнародовано постановление о предупреждении и пресечении торговли людьми, предусматривающее суровые наказания в отношении виновных в различных возможных формах торговли людьми. |
The programme is based upon a two-pronged strategic approach: while continuing to focus on protection of and assistance to victims of trafficking, it seeks to deepen the linkages between trafficking and development issues in order to strengthen prevention strategies. |
Основу соответствующей программы составляет стратегический подход двойной направленности: по-прежнему уделяя основное внимание вопросу защиты жертв торговли людьми и оказания им помощи, эта программа направлена одновременно на установление более прочных связей между вопросами торговли людьми и развития, с тем чтобы усилить стратегии профилактики. |
In addition, a consultancy firm was reviewing the Government's response to the issue of trafficking, which would lead to the development of operating procedures for all entities involved in addressing trafficking in persons, especially women and children. |
Помимо этого, одна консультативная фирма осуществляет обзор ответных мер правительства в связи с проблемой торговли людьми, результатом чего станет разработка оперативных процедур для всех организаций, вовлеченных в борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее. |
In the framework of the initiatives to combat trafficking, extensive bibliographic research has been conducted, resulting in the production of five desk reviews and the publication of an online international bibliography on trafficking in human beings, which is updated on a regular basis. |
В рамках инициатив по борьбе с торговлей людьми было проведено обширное библиографическое исследование, результатом которого стала подготовка пяти предметных обзоров и публикация онлайн международной библиографии по вопросам торговли людьми, которая обновляется на регулярной основе. |
Most of those gangs survive by means of arms and drugs trafficking, money-laundering and human trafficking, and very often they control the richest areas of the countries in crisis. |
Большинство этих преступных групп живут за счет незаконной торговли оружием и наркотиками, отмывания денег, а также торговли людьми; очень часто они контролируют самые богатые районы стран, переживающих кризис. |
In 2005-2006, IFTDH participated as an observer in the "IGO Group" against trafficking which is a United Nations inter-agency working group regularly meeting to enhance collaboration regarding prevention of human trafficking and protection and rehabilitation of victims. |
В 2005-2006 году МФЗЛ участвовала в качестве наблюдателя в работе «Группы межправительственных организаций» по борьбе с торговлей людьми, являющейся межучрежденческой рабочей группой Организации Объединенных Наций, регулярно проводящей заседания в целях расширения масштабов сотрудничества в деле предупреждения торговли людьми и защиты и реабилитации жертв. |
The Group aims to improve cooperation and coordination between United Nations entities and other international organizations to facilitate a holistic approach to preventing and combating trafficking in persons, including the protection of, and support for, victims of trafficking. |
Задача Группы заключается в улучшении сотрудничества и координации между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в содействии выработке целостного подхода к предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, включая защиту жертв торговли и оказание им поддержки. |
Since 1 April, eight additional cases of trafficking have been uncovered and 33 establishments or premises have been closed. A shelter to provide interim accommodation and assistance services to victims of trafficking in Kosovo was opened on 16 June. |
За период с 1 апреля было выявлено еще восемь случаев, связанных с торговлей людьми, и были закрыты 33 заведения или помещения. 16 июня был открыт приют для временного размещения жертв торговли людьми в Косово и оказания им помощи. |
In 1994 the problem of trafficking was gaining some visibility as a form of VAW; however, the international community was sharply divided between schools and approaches to the definition of trafficking. |
В 1994 году проблема торговли людьми начала приобретать большие очертания в качестве одной из форм НЖ; однако в международном сообществе произошел резкий раскол в том, что касается школ и подходов к определению понятия торговли людьми8. |