128.134 Intensify efforts to investigate and prosecute cases of human trafficking including forced labour (Australia); |
128.134 активизировать усилия по расследованию случаев торговли людьми, включая принудительный труд, и преследованию виновных (Австралия); |
134.50 Redouble its efforts to further protect children from trafficking (Philippines); |
134.50 удвоить усилия в целях усиления защиты детей от торговли людьми (Филиппины); |
And when I think about what we've done about human trafficking, I am hugely disappointed. |
И когда я думаю о том, как мы решаем проблему торговли людьми, я крайне разочарована. |
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. |
Но я думаю, что она отражает сложное и незавершённое положение, в котором мы все находимся, когда дело касается торговли людьми. |
It recommends that the State party increase its prevention efforts by addressing the root causes of trafficking, including through gender-sensitive poverty reduction strategies and awareness-raising campaigns. |
Он рекомендует государству-участнику расширить свои усилия профилактического характера, включив в них устранение коренных причин торговли людьми, в том числе на основе осуществляемых с учетом гендерных факторов стратегий уменьшения нищеты и кампаний по повышению уровня осведомленности. |
Pending draft laws of relevance to human rights include those on anti-corruption, labour, kidnapping, trafficking and exploitation of persons, associations, control of pharmacies, anti-personnel land-mines and nationality. |
Находящиеся на рассмотрении проекты законов, имеющие отношение к правам человека, касаются, среди прочего, борьбы с коррупцией, трудовых отношений, похищения людей, торговли людьми и их эксплуатации, ассоциаций, контроля за аптеками, противопехотных наземных мин и гражданства. |
The problem of trafficking raised a number of issues that must be considered by both sending and receiving countries. |
Проблема торговли людьми поднимает ряд вопросов, которые должны решаться как странами происхождения, так и принимающими странами. |
Since that time, the definition of trafficking has been expanded to include other forms of exploitation, such as forced marriage and labour. |
С тех пор понятие торговли людьми было расширено и включает сейчас в себя другие формы эксплуатации, такие, как насильственное замужество и принудительный труд. |
At the same time, we are very cognizant that economic factors often contribute to the growth of trafficking in and exploitation of women and children. |
В то же время мы прекрасно осознаем, что именно экономические факторы часто способствуют росту торговли людьми и эксплуатации женщин и детей. |
She stressed that the developed countries had a moral and legal obligation to assist the developing countries to eradicate trafficking and inquired whether the Government was committed to obtaining such assistance. |
Она подчеркнула, что развитые страны несут моральное и юридическое обязательство помогать развивающимся странам в деле искоренения торговли людьми, и спросила, намерено ли правительство Парагвая заручиться подобным содействием. |
TOXO is a group of five non-governmental organizations which creates centres for the reception and protection of victims of international trafficking in Thessaloniki, Athens, Ioannina and Albania. |
ТОХО является группой из пяти неправительственных организаций, которая создает в Салониках, Афинах, Янине и в Албании центры для приема и защиты жертв международной торговли людьми. |
As with trafficking, they are lured by the empty promises of agencies that are well organized and operate worldwide. |
Как и в случае торговли людьми, их привлекают лживые обещания агентств, которые хорошо организованы и действуют по всему миру. |
Such an instrument or instruments should address all aspects of trafficking and trafficking-related activities, contain clear and up-to-date definitions and provide for the establishment of a mechanism to ensure effective implementation. |
В таком договоре или договорах следует затронуть все аспекты торговли людьми или связанной с торговлей деятельности, включить четкие современные определения и предусмотреть создание механизма для обеспечения эффективного осуществления. |
A new curriculum on trafficking, kidnapping and exploitation for Cambodian civilians has also been prepared, which includes discussion on domestic and international laws against those practices. |
Была также разработана новая учебная программа по вопросам торговли людьми, похищения людей и эксплуатации камбоджийских гражданских лиц, которая включает и такую тему, как нормы внутреннего законодательства и международного права относительно борьбы с такой практикой. |
The Centre has also provided comments on another law relating to kidnapping and trafficking and exploitation of human persons that is currently pending before the National Assembly. |
Центр также представлял замечания по другому закону, касающемуся похищения людей, торговли людьми и их эксплуатации, который в настоящее время находится на рассмотрении в Национальном собрании. |
With regard to trafficking, I think the Council can take some pleasure in knowing that the United Nations was the first to identify this problem. |
Что касается торговли людьми, то, я думаю, Совет может испытывать определенное удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций была первой организацией, обнаружившей эту проблему. |
Particular attention is being paid to the country's economically and socially disadvantaged areas in order to attack the underlying causes of human trafficking. |
Так, особое внимание было уделено неблагоприятным в экономическом и социальном аспектах зонам, с тем чтобы устранить основные причины торговли людьми. |
Since January 2004,126 clients had passed through the Programme, and as at 20 March 2009, 38 trafficking victims were receiving support under it. |
С января 2004 года через Программу прошло 126 клиентов, а по состоянию на 20 марта 2009 года 38 жертв торговли людьми получают поддержку в рамках этой Программы. |
Protection of and assistance to victims of trafficking, especially those in vulnerable situations |
Защита жертв торговли людьми, особенно находящихся в уязвимом положении, и оказание им помощи |
Requesting business partners to include elimination of human trafficking in their corporate social responsibility programmes. |
оказывая постоянную поддержку международным партнерам, участвующим в кампании за немедленное прекращение торговли людьми; |
At last year's General Assembly, it was decided that in 1996 we would focus world attention on the problem of trafficking in human persons, particularly women and children. |
Во время сессии Генеральной Ассамблеи в минувшем году было принято решение о том, что в 1996 году во всем мире мы постараемся привлечь внимание к проблеме торговли людьми, в особенности женщинами и детьми. |
As a first step, a global study on the trafficking of human beings, particularly the human-rights and criminal aspects, would be initiated. |
В качестве первого шага будет проведено глобальное исследование в области незаконной торговли людьми, включая, в частности, аспекты, связанные с правами человека и преступностью. |
In this context, it should be noted that the competent Tunisian authorities are energetic in investigating and prosecuting acts that involve the worst forms of trafficking in persons. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что компетентные власти Туниса расследуют и решительно преследуют действия, представляющие собой серьезные формы торговли людьми. |
International instruments and mechanisms are in place, States have adopted national anti-trafficking legislation and have designed and/or implemented policy measures to combat trafficking. |
Разработаны соответствующие международные документы и механизмы, государства приняли национальные законы по борьбе с торговлей людьми и разработали и/или приняли политические меры по борьбе с явлением торговли людьми. |
In order to successfully combat trafficking, the prosecution of traffickers must go hand in hand with the protection of victims. |
Для успешной борьбы с явлением торговли людьми судебное преследование торговцев живым товаром должно сопровождаться защитой жертв такой торговли. |