| The CR has been involved in preventing and combating human trafficking for a long time. | Уже в течение долгого времени ЧР участвует в деятельности по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней. |
| The current criminal laws provide protection against the acts mentioned by prohibiting trafficking in human beings and in human organs for transplantation. | Нынешние уголовные законы обеспечивают защиту от упомянутых деяний путем запрета торговли людьми и человеческими органами для трансплантации. |
| The number of victims of trafficking had been relatively constant over the past few years. | За последние несколько лет данные о числе жертв торговли людьми остаются относительно неизменными. |
| To date, the Centre had taken in around 1,000 victims of trafficking. | На сегодняшний день этот Центр оказал помощь примерно 1000 жертв торговли людьми. |
| He wished to know the countries of origin of trafficking victims who, moreover, were mostly minors. | Он хотел бы узнать страны происхождения жертв торговли людьми, большинство из которых к тому же являются несовершеннолетними лицами. |
| The Government intended to take further action with respect to people trafficking; it was a problem that was compounded by the porosity of its borders. | Правительство намерено предпринять дальнейшие действия в отношении торговли людьми; это проблема, осложняемая проницаемостью границ страны. |
| The State party was taking all the appropriate measures to curtail the phenomenon of trafficking in persons. | Государство-участник принимает все соответствующие меры для сокращения торговли людьми как явления. |
| Investigations concerning Roma had uncovered a human trafficking network in Switzerland. | Расследования в отношении рома позволили раскрыть сеть торговли людьми в Швейцарии. |
| It took note of policies on human trafficking, freedom of expression, and promotion of tolerance and religious diversity. | Он отметил политику по вопросам торговли людьми, свободы выражения мнений и поощрения терпимости и религиозного многообразия. |
| It noted challenges, such as combating violence against women, establishing wage equality and eradicating human trafficking. | Он отметил существование таких вызовов, как борьба с насилием в отношении женщин, обеспечение равенства в оплате труда и искоренение торговли людьми. |
| Recommendations given to Slovakia regarding trafficking in human beings are fully implemented at national level. | Рекомендации в адрес Словакии, касающиеся торговли людьми, в полной мере осуществляются на национальном уровне. |
| It emphasized the importance of action against racism, racial discrimination, human trafficking and organized crime. | Он подчеркнул важное значение борьбы против расизма, расовой дискриминации, торговли людьми и организованной преступности. |
| Germany noted efforts to improve the national human rights situation, in particular by reducing human trafficking and child labour. | Германия отметила усилия по улучшению положения с правами человека в стране, в частности путем сокращения масштабов торговли людьми и применения детского труда. |
| The limited knowledge of prosecutors and judges about trafficking issues was identified as a major obstacle. | Серьезным препятствием была названа ограниченная осведомленность прокуроров и судей в вопросах торговли людьми. |
| All three elements must be present to constitute "trafficking in persons" in international law. | Согласно международному праву, для констатации факта торговли людьми необходимо наличие всех трех элементов. |
| As noted above, international understanding of the nature and scope of trafficking has expanded significantly in the past several decades. | Как отмечалось выше, за последние десятилетия на международном уровне существенно повысился уровень осознания характера и масштабов торговли людьми. |
| The Special Rapporteur has maintained throughout that States have a legal obligation to work to prevent trafficking by addressing vulnerability. | Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что государства несут юридическое обязательство принимать меры по предупреждению торговли людьми, занимаясь решением проблемы уязвимости. |
| The Special Rapporteur has recognized four substantive components of the right to a remedy that are applicable in cases of trafficking in persons. | Специальный докладчик выделила четыре существенных компонента права на средства правовой защиты, которые применимы в случаях торговли людьми. |
| However that power makes it particularly important that media treatment of the issue of trafficking is both accurate and appropriate. | Однако при использовании этих возможностей особенно важно, чтобы медийное освещение проблемы торговли людьми носило точный и конструктивный характер. |
| With regard to the cooperation of victims of trafficking in persons, there were no plans to amend legislation. | Что касается сотрудничества жертв торговли людьми, вносить какие-либо поправки в законодательство не планируется. |
| The Government of Afghanistan had worked closely with various partners to establish support centres for victims of human trafficking and illegal migration. | Правительство Афганистана осуществляло тесное сотрудничество с различными партнерами в создании центров поддержки для жертв торговли людьми и незаконной миграции. |
| It encouraged continued efforts towards women's empowerment and financial independence and combating human trafficking. | Она призвала продолжать усилия по расширению прав и возможностей женщин и их финансовой независимости, а также по пресечению торговли людьми. |
| It commended the increased inter-agency capacity-building coordination and the appeals for technical assistance in the fight against trafficking. | Они одобрили расширение межведомственного сотрудничества в области укрепления потенциала и обращения за технической помощью в борьбе против торговли людьми. |
| It welcomed steps to prevent human trafficking and child exploitation and improve law enforcement. | Она приветствовала меры по предупреждению торговли людьми и эксплуатации детей, а также по укреплению правопорядка. |
| It was concerned about human trafficking, unemployment and child labour. | Он высказал озабоченность по поводу торговли людьми, безработицы и использования детского труда. |