The general security section signed a memorandum of understanding with Caritas Lebanon on 12 January 2005 establishing a shelter for victims of trafficking. |
Управление общей безопасности подписало 12 января 2005 года с организацией "Каритас Лебанон" меморандум о взаимопонимании, предусматривающий создание центра в целях предоставления убежища для жертв торговли людьми. |
Regarding the sociocultural dimension of human trafficking, UNESCO has documented that traffickers exploit traditional beliefs and practices, such as voodoo rituals, to subjugate their victims. |
Что касается социально-культурного измерения торговли людьми, то ЮНЕСКО документально показала, что торговцы людьми используют традиционные верования и обычаи, такие, как культ вуду, для порабощения своих жертв. |
In the town of Osh, the NGO Reproductive Health Alliance has opened a temporary shelter for victims of trafficking in persons, including children. |
В городе Ош НПО "Альянс по репродуктивному здоровью" открыт временный приют для жертв торговли людьми, в том числе для детей. |
Awareness-raising among specialists and other target groups on ways of preventing trafficking in persons; |
повышение уровня информированности специалистов, а также целевых групп населения по вопросам предупреждения торговли людьми; |
A proposal was also made to start exploring the possibility of setting up an emergency mechanism for international cooperation to prevent trafficking in disaster areas. |
Было также предложено приступить к изучению возможности создания механизма реагирования на чрезвычайные ситуации для налаживания международного сотрудничества в деле предупреждения торговли людьми в районах бедствий. |
Several challenges in victim identification were raised during the informal discussions, such as confusion of victims of trafficking in persons with smuggled migrants. |
В ходе неофициального обсуждения был затронут ряд трудностей, связанных с идентификацией жертв, например в случае, когда жертв торговли людьми принимают за незаконно ввезенных мигрантов. |
Finally, Portugal referred to preventive measures that were foreseen generally for people operating illegal means of transport and could also be used in trafficking cases. |
Наконец, Португалия сообщила о профилактических мерах, принимаемых в целом в отношении лиц, которые незаконным образом управляют транспортными средствами и также могут быть использованы в целях торговли людьми. |
A training programme for police and customs officers had been introduced, focusing in particular on methods for identifying victims of trafficking. |
Была разработана учебная программа для сотрудников полиции и таможни, одним из приоритетов которой являются методы выявления жертв торговли людьми. |
On the issue of human trafficking, it was worrying to learn that the budget allocated for that problem depended on international aid. |
Что касается торговли людьми, то озабоченность вызывает тот факт, что бюджет, выделяемый на решение этой проблемы, зависит от международной помощи. |
The plan of action aimed to prevent the spread of human trafficking by creating the relevant legal environment, raising awareness and improving protection and rehabilitation for victims. |
Этот план действий направлен на то, чтобы остановить рост масштабов торговли людьми путем создания соответствующей правовой среды, повышения осведомленности общественности и совершенствования защиты и реабилитации жертв. |
She has communicated to SAARC Heads of State her concern that the SAARC convention should not conflict with either the above-mentioned trafficking protocol or their existing obligations under international law. |
В своем сообщении на имя глав государств-членов СААРК она подчеркнула, что конвенция СААРК не должна вступать в коллизию ни с вышеупомянутым протоколом о пресечении торговли людьми, ни с их существующими обязательствами по международному праву. |
In the above-mentioned resolution, IPU supported the early completion of the draft United Nations convention against transnational organized crime and its protocol concerning trafficking of persons. |
В вышеуказанной резолюции МС поддержал идею скорейшего завершения работы над проектом Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола к ней, касающегося торговли людьми. |
In its letter dated 10 May 2006, the Government of Estonia made reference to both legislative and institutional initiatives to curb trafficking in persons. |
В своем письме от 10 мая 2006 года правительство Эстонии сообщило как о законодательных, так и об институциональных инициативах, направленных на пресечение торговли людьми. |
As from 2007, police cadets entering into the police services shall receive special training re trafficking in the form of two seminars. |
Начиная с 2007 год слушатели полицейской академии при поступлении на службу в полицию будут проходить специальную подготовку по проблеме торговли людьми, которая будет организована в форме двух семинаров. |
Among the major concerns of SADC was trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders. |
Проблема торговли людьми, в том числе детьми, как внутри, так и за пределами национальных границ, вызывает у САДК серьезную озабоченность. |
She would also like to know the extent of cooperation with other mandates, especially those on racism and trafficking in persons. |
Она также хотела бы узнать о том, в какой степени этот вопрос увязывается с другими мандатами, особенно по проблематике расизма и торговли людьми. |
An achievement in 2005 was the reform of article 194 of the Criminal Code, on trafficking in persons, which had previously regulated white slavery. |
В качестве удачного примера усилий, приложенных в 2005 году, следует отметить внесение изменений в статью 194 о преступлении торговли людьми в Уголовном кодексе, которая ранее регулировала торговлю белыми женщинами. |
The problem of trafficking in persons has also been on the agenda of a number of scientific conferences and other events organised in Hungary in recent years. |
Кроме того, проблема торговли людьми обсуждалась на нескольких научных конференциях и в ходе других мероприятий, состоявшихся в Венгрии в последние годы. |
The trends in registered trafficking in persons based on criminal statistics |
Тенденции в зарегистрированных случаях торговли людьми, по данным криминальной статистики |
A comprehensive anti-trafficking strategy has not yet been developed; however, there is interest in the area of trafficking in persons. |
Всеобъемлющая стратегия борьбы с торговлей людьми пока не разработана; однако к проблеме торговли людьми проявляется определенный интерес. |
In addition, a specific budget has been available since 2005 to pay the costs of protecting and caring for the victims of human trafficking. |
Также в 2005 году был выделен специальный бюджет для покрытия расходов, связанных с защитой и обеспечением пострадавших от торговли людьми. |
Certain general principles could be derived from existing international instruments, such as those relating to human trafficking or the smuggling of migrants, or from bilateral agreements on repatriation. |
Некоторые общие принципы можно вывести из действующих международных документов, таких как документы, касающиеся торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, или из двусторонних соглашений о репатриации. |
With regard to trafficking in persons, she said that a number of activities had been undertaken since 2002 to determine the extent of the problem in Chile. |
В отношении торговли людьми оратор говорит, что с 2002 года осуществляется ряд мероприятий в целях определения масштабов этой проблемы в Чили. |
On the issue of trafficking, she said that it was still too early to provide statistics on the impact of anti-trafficking measures. |
Касаясь проблемы торговли людьми, оратор говорит, что пока слишком рано говорить о статистике результативности мер по борьбе с такой торговлей. |
The project was designed to provide information on trafficking to government officials, academics, civil society and at-risk populations, especially children, women and migrants. |
Целью проекта является предоставление информации по вопросам торговли людьми государственным должностным лицам, ученым и работникам учебных заведений, гражданскому обществу и членам групп риска среди населения, особенно детям, женщинам и мигрантам. |