The protection of victims of human trafficking as witnesses was raised as instructions for the relevant competent officials, particularly the police in training courses on trafficking in person. |
Вопрос о защите жертв торговли людьми в качестве свидетелей рассматривается в инструкциях для соответствующих компетентных должностных лиц, в частности в рамках полицейских учебных курсов по вопросам торговли людьми. |
Ms. Simms wondered how Chile had been ranked in recent studies on trafficking and asked for further information on legislation or special programmes adopted for the prevention of trafficking in women and girls. |
Г-жа Симмс интересуется тем, как Чили ранжировалась в плане торговли людьми, в последних исследованиях по этой проблеме, и просит представить дополнительную информацию о законодательстве или специальных программах, принятых в целях предупреждения торговли женщинами и девочками. |
The amendments extended criminalisation to all forms of trafficking in persons, including trafficking within national borders and for the purpose of e.g. forced labour or exploitation for the removal of organs. |
Согласно данным поправкам, криминализация распространялась на все виды торговли людьми, включая торговлю людьми на территории страны и в целях, например, принудительного труда или изъятия человеческих органов. |
Through the INTERPOL Global Communication System 24/7, the PCTC has increased its capability in gathering and disseminating information regarding human trafficking cases, especially with the growing number of trafficking cases to Malaysia. |
Благодаря глобальной системе передачи данных 24/7 Интерпола ФЦТП повысил свои возможности по сбору и распространению информации, касающейся случаев торговли людьми, особенно в условиях, когда растет число случаев продажи людей в Малайзию. |
The results of the project included basic training on human trafficking, and specifically trafficking in women and girls, for institutions at the federal and state levels and for civil society representatives, including the media. |
Одним из результатов реализации данного проекта стало проведение учебных курсов по проблемам торговли людьми, и в частности женщинами и девочками, в учреждениях федерального уровня и уровня штатов и для представителей гражданского общества, в том числе средств массовой информации. |
Regarding the second aspect - prevention - programmes were in place to reduce poverty (one of the root causes of trafficking) and raise awareness of trafficking. |
В отношении второго аспекта - предупреждение торговли людьми - осуществляются программы по сокращению масштабов нищеты (которая является одной из основных причин торговли людьми) и повышению осведомленности о проблеме торговли людьми. |
The latter instrument, a draft protocol to prevent, suppress and punish trafficking in persons, is the first attempt to address trafficking in persons in a comprehensive manner. |
Последний документ - проект протокола по предотвращению и пресечению торговли людьми, и наказании за нее - является первой попыткой решения проблемы торговли людьми всеобъемлющим образом. |
UNHCR deals with trafficking as it relates to such persons of concern and has developed activities specifically to prevent and respond to trafficking in such situations. |
УВКБ занимается проблемой торговли людьми в той части, в которой она затрагивает эту категорию людей, и разработало мероприятия, направленные непосредственно на предупреждение торговли людьми в подобных ситуациях и противодействие ей. |
With regard to trafficking, he commended the best practices that the State party had become known for internationally, and welcomed the extraordinary efforts made to prevent human trafficking, especially that related to children. |
Что касается торговли людьми, то он с удовлетворением отмечает передовой опыт государства-участника, получивший признание на международном уровне, и высоко оценивает его исключительные усилия по предотвращению торговли людьми, особенно детьми. |
He cited data showing that women had accounted for 78 per cent of the victims of human trafficking in 2005 and that trafficking had mostly been at international level. |
Оратор приводит данные 2005 года, свидетельствующие о том, что женщины составляли 78 процентов жертв торговли людьми и что торговля людьми осуществлялась главным образом на международном уровне. |
Given the transnational character of trafficking in human beings, the global programme is aimed at enabling countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and effective and efficient criminal justice responses to trafficking in human beings. |
Учитывая транснациональный характер торговли людьми, глобальная программа направлена на оказание содействия странам происхождения, транзита и назначения в разработке совместных стратегий и эффективных и действенных мер в сфере уголовного правосудия для борьбы с торговлей людьми. |
While continuing to focus on protection of, and assistance to, victims of trafficking, the programme seeks to strengthen the linkages between trafficking and development issues as a contribution to prevention strategies. |
Хотя в рамках программы основное внимание по-прежнему уделяется защите жертв торговли и оказанию помощи им, она нацелена на установление более тесной связи между вопросами торговли людьми и развития в качестве вклада в разработку стратегии предупреждения. |
Turning to measures for the protection of victims of trafficking, she said that in 1999 and 2000 Estonia had cooperated in regional projects, but it had not yet established specialized units to deal with trafficking. |
Касаясь мер по защите жертв торговли людьми, она говорит, что в 1999 и 2000 годах Эстония принимала участие в осуществлении региональных проектов, однако в этой стране еще не созданы специальные подразделения по борьбе с торговлей людьми. |
Other issues worth raising with States parties included mechanisms to monitor the situation of returnees; legal provisions on trafficking in children and their conformity with relevant international standards; and procedures for the rapid identification of child victims of trafficking in the context of migration control. |
Другие вопросы, которые следует затронуть с государствами-участниками, включают в себя механизмы контроля за положением возвращающихся лиц; правовые положения, касающиеся торговли детьми, и их согласованность с соответствующими международными стандартами; и процедуры оперативного выявления детей-жертв торговли людьми в процессе миграционного контроля. |
Project activities include the establishment of an inter-ministerial coordinating mechanism, a data bank on trafficking in human beings at the Philippines Centre for Transnational Crime and a training seminar for prosecutors and police officers on investigation strategies for trafficking cases. |
Деятельность в рамках этого проекта включает создание межминистерского координационного механизма, банка данных по вопросам торговли людьми в Филиппинском центре по транснациональной преступности, а также организацию учебного семинара для прокуроров и полицейских по вопросам стратегий расследования преступлений, связанных с торговлей людьми. |
In relation to trafficking in children, as defined in the Protocol, the Protocol does not require the means used in the trafficking process to be established as an element of the offence and (d)). |
В связи с торговлей детьми, как они определены в Протоколе, согласно Протоколу не требуется, чтобы средства воздействия, использованные в процессе торговли людьми, устанавливались в качестве элементов состава преступления и (d) статьи 3). |
The European Union was currently developing an action plan to combat human trafficking which would provide a balanced and coherent framework to support law enforcement and protect the victims of trafficking. |
В настоящее время Европейский союз разрабатывает план действий по борьбе с торговлей людьми, призванный обеспечить сбалансированную и последовательную основу для укрепления правопорядка и защиты жертв торговли людьми. |
In addition, three protocols to the convention, on smuggling migrants, trafficking in persons, especially women and children, and illicit manufacturing of and trafficking in firearms and ammunition are under elaboration. |
Кроме того, разрабатываются три протокола к конвенции, касающиеся контрабандного ввоза мигрантов, незаконной торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, и незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Since the adoption of General Assembly resolution 53/116, a number of United Nations bodies have addressed the issue of trafficking in women and girls and several have made recommendations aimed at the prevention of trafficking and the reintegration of victims. |
После принятия резолюции 53/116 Генеральной Ассамблеи вопросом о торговле женщинами и девочками занималось несколько органов Организации Объединенных Наций, а некоторые из них разработали рекомендации, направленные на предотвращение торговли людьми и реинтеграцию жертв в жизнь общества. |
Canada's efforts to combat trafficking in persons focus on four broad areas: the prevention of trafficking, the protection of victims, the prosecution of offenders and working in partnership with key stakeholders towards these ends. |
Усилия Канады по борьбе против торговли людьми сосредоточены на четырех общих направлениях: предотвращение торговли, защита потерпевших, преследование правонарушителей и партнерство с основными заинтересованными сторонами в интересах достижения этих целей. |
The definition of trafficking as encompassed in the Palermo Protocol underscores the fact that trafficking is a process that involves a number of interrelated actions rather than a single act at a given point in time. |
В определении торговли людьми, данном в Палермском протоколе, подчеркивается, что торговля людьми представляет собой процесс, состоящий их ряда взаимосвязанных действий, а не единичный акт, совершенный в конкретный момент времени. |
Since 2005, officials from the department to combat trafficking in persons, working with non-governmental organizations, had made presentations in educational establishments and boarding schools in 54 towns and districts to spread information on the problem of human trafficking. |
За период, прошедший с 2005 года, сотрудники Департамента по борьбе с торговлей людьми, работающие с неправительственными организациями, выступили с сообщениями в учебных заведениях и интернатах 54 городов и областей, они поделились информацией о проблеме торговли людьми. |
Ms. EMINI, responding to question 12, said that tackling the problem of trafficking in general, and trafficking in women and girls in particular, was one of her Government's main priorities. |
Г-жа ЭМИНИ, отвечая на вопрос 12, говорит, что решение проблемы торговли людьми в целом и торговли женщинами и девочками в частности является одним из основных приоритетов правительства. |
Mr. RZEMIENIEWSKI, referring to question 9, said that the provisions of the Criminal Code governing human trafficking were very detailed and the offence of trafficking was punishable by at least three years' imprisonment. |
Г-н ЖЕМИНЕВСКИ, ссылаясь на вопрос 9, говорит, что положения Уголовного кодекса, касающиеся торговли людьми, являются весьма подробными, и минимальным наказанием за торговлю людьми является три года тюремного заключения. |
In addition to terrorism, the Commission established a new mandate of Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to focus on the human rights aspects of the victims of trafficking. |
Кроме того, Комиссия учредила новый мандат Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, который будет посвящен аспектам прав человека жертв торговли людьми. |