In August 2011, during a visit to Thailand, she had noted significant progress in efforts to address trafficking in persons. |
В августе 2011 года во время визита в Таиланд она отметила значительный прогресс, достигнутый в рамках усилий по решению проблемы торговли людьми. |
They should introduce effective monitoring systems, such as social audits, to scrutinize the risks of human trafficking at every level of their supply chain. |
Предприятия должны внедрить эффективные системы мониторинга, такие как общественный контроль, для тщательного анализа рисков возможной торговли людьми на каждом уровне их цепочки поставок. |
Thematic studies on, inter alia, migration, human trafficking, child soldiers and women and children in conflicts and disasters were planned in connection with the five-year workplan. |
В связи с пятилетним планом намечаются тематические исследования, в частности, по вопросам миграции, торговли людьми, детей-солдат, а также женщин и детей в условиях конфликтов и стихийных бедствий. |
While the efforts made by the United States to draw attention to the topic of human trafficking were of value, its report lacked objectivity. |
Несмотря на ценность усилий Соединенных Штатов, направленных на привлечение внимания к теме торговли людьми, их докладу не хватает объективности. |
Since 2005, Albania had a mechanism to identify, refer and protect victims and possible victims of trafficking. |
С 2005 года у Албании имеется механизм выявления, направления к специалистам и защиты жертв и потенциальных жертв торговли людьми. |
The Special Rapporteur also examines the possible causes and consequences of forced marriage in the context of human trafficking and addresses the demand for forced marriage. |
Кроме того, Специальный докладчик рассматривает возможные причины и последствия принудительного брака в контексте торговли людьми и уделяет внимание спросу на принудительный брак. |
He also met with the Deputy Prosecutor-General and several police officials working in the fields of trafficking, young offenders and international cooperation (Interpol). |
Он также встретился с заместителем Генерального прокурора и рядом официальных лиц милиции, занимающихся вопросами торговли людьми, молодых правонарушителей и международного сотрудничества (Интерпол). |
In terms of bilateral cooperation, the Ministry of Internal Affairs has prepared 14 intergovernmental agreements on cooperation against organized crime that regulate, inter alia, human trafficking and illegal migration. |
В порядке двустороннего сотрудничества Министерство внутренних дел подготовило 14 межправительственных соглашений о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, которыми, в частности, регулируются вопросы, касающиеся торговли людьми и незаконной миграции. |
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. |
В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
Responses to these challenges included steps in Bosnia and Herzegovina to extend the existing mechanism for profiling and referring persons in need of international protection to include victims of trafficking. |
К числу мер, направленных на преодоление этих трудностей, относились предпринятые в Боснии и Герцеговине шаги по расширению сферы охвата имеющегося механизма для профилирования и направления лиц, нуждающихся в международной защите, с тем чтобы она распространялась также и на жертв торговли людьми. |
Human trafficking occurred in his country as it did in others and illegal emigration had nothing to do with political reasons. |
В Лаосе, так же как и в других странах, имеют место случаи торговли людьми, и нелегальная эмиграция не имеет ничего общего с политическими причинами. |
His Government was cooperating in international efforts to combat that form of transnational crime and its repatriation and reintegration of victims of trafficking had been praised. |
Его правительство сотрудничает в международных усилиях по борьбе с этой формой транснациональной преступности и его деятельность по репатриации и реинтеграции жертв торговли людьми получила высокую оценку. |
There was a clear need for opening more legal channels of migration to prevent trafficking through further subregional and bilateral initiatives enhancing labour migration cooperation and mechanisms for mainstreaming gender issues. |
Существует настоятельная необходимость увеличения количества легальных каналов миграции в целях предупреждения торговли людьми путем принятия дальнейших субрегиональных и двусторонних инициатив по расширению сотрудничества в области миграции рабочей силы и укрепления механизмов повышения роли гендерных проблем. |
Increasing understanding and awareness of human trafficking among Russian youth |
Углубление понимания и повышение информированности российской молодежи о проблеме торговли людьми |
Study on the vulnerability of civilians in conflict zones as potential victims of trafficking in human beings |
Исследование, посвященное уязвимости гражданских лиц в зонах конфликтов в качестве потенциальных жертв торговли людьми |
We strive to address the root causes of illegal immigration, human trafficking and terrorism, since enforcement measures alone are not enough to address those problems. |
Мы стремимся устранить первопричины незаконной иммиграции, торговли людьми и терроризма, так как одними мерами по соблюдению законности этих проблем не решить. |
Increased awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups |
с) Расширение осведомленности сотрудников соответствующих ведомств, широкой общественности и представителей уязвимых групп о проблеме торговли людьми |
The drafting of a model law against trafficking in persons began in May 2006 in a meeting of an expert working group organized by UNODC. |
В мае 2006 года на совещании экспертной рабочей группы, организованном ЮНОДК, началась работа над проектом типового закона против торговли людьми. |
UNODC organized a Global Partnership Forum with private corporations and foundations to explore ways of sharing responsibility in addressing the global problems of drug abuse, human trafficking and the spread of HIV/AIDS. |
ЮНОДК организовало Глобальный форум по вопросам партнерства с корпорациями и фондами частного сектора для рассмотрения путей распределения ответственности за решение глобальных проблем злоупотребления наркотиками, торговли людьми и распространения ВИЧ/СПИДа. |
(a) Programmes and activities aiming at the psychological recovery of child victims of trafficking; |
а) программах и мерах, направленных на обеспечение психологической реабилитации детей, пострадавших от торговли людьми; |
The Committee welcomes the awareness-raising campaigns that have been conducted for the public, inter alia, via radio and television for the prevention of trafficking. |
Комитет приветствует проведение ориентированных на общественность просветительских кампаний, в частности по радио и телевидению, с целью предупреждения торговли людьми. |
Despite many efforts by the Government and some NGOs, the exact scale of the trafficking problem in the country had not been ascertained. |
Несмотря на многочисленные усилия правительства и некоторых НПО, точных данных в отношении масштабов проблемы торговли людьми в стране пока еще не имеется. |
With regard to human trafficking, a decree had been issued in 2005 requiring a draft law on the organization of private employment agencies importing domestic workers. |
В отношении торговли людьми следует отметить, что в 2005 году был издан указ, в котором предписывалось разработать законопроект о порядке функционирования частных агентств по трудоустройству, занимающихся ввозом домашней прислуги из-за рубежа. |
Mr. Rasmussen (Cook Islands) said that the Crimes Act contained provisions that allowed for the prosecution of modern forms of slavery and trafficking. |
З. Г-н Расмуссен (Острова Кука) говорит, что в Законе о преступлениях содержатся положения, предусматривающие судебное преследование в отношении современных форм рабства и торговли людьми. |
At those workshops participants were informed about the law in this area, both international and domestic, and about methods of preventing such trafficking. |
На этих тренингах участникам предоставлялась информация о законодательстве в этой сфере, как международном, так и национальном, а также о методах профилактики торговли людьми. |