In September 1999, OHCHR field office in Sarajevo coordinated and led a round table on the issue of trafficking in Kosovo. |
В сентябре 1999 года отделение УВКПЧ в Сараево обеспечило координацию и проведение "круглого стола" по проблеме торговли людьми в Косово. |
Both workshops addressed the issue of trafficking specifically and formulated recommendations to the Government, civil society and the United Nations system for dealing with the problem. |
На обоих этих семинарах была конкретно рассмотрена проблема торговли людьми и сформулированы рекомендации в адрес правительства, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы. |
UNHCR is also closely following the development of the two draft protocols on migrant smuggling and trafficking in persons referred to in paragraph 17 above. |
Кроме того, УВКБ внимательно следит за подготовкой двух упомянутых выше в пункте 17 протоколов - против незаконного провоза мигрантов и против торговли людьми. |
It is only by addressing these complex and overlapping causes that progress will be made on eliminating trafficking and protecting the rights of trafficked persons. |
Только путем решения этих сложных и взаимосвязанных проблем можно будет добиться успеха в искоренении торговли людьми и защите прав лиц, пострадавших от этой торговли. |
Despite the failure to adopt adequate legislation including criminal law provisions to address trafficking, there has been some progress with regard to State responsibility. |
Несмотря на неспособность властей принять адекватное законодательство, включая нормы уголовного законодательства в области торговли людьми, можно отметить некоторые позитивные сдвиги в сфере ответственности государства. |
17/1998 the Department for the Detection of Organized Crime monitors, methodologically influences, professionally regulates, inspects and is responsible for solving cases of human trafficking and the identification of offenders. |
Согласно приказу Nº 17/1998 начальника полиции Департамент по выявлению организованной преступности отслеживает, осуществляет методическое руководство, направляет в профессиональном плане и инспектирует раскрытие случаев торговли людьми и в целом несет за это ответственность, равно как и за выявление преступников. |
Specifically, States have reported the inclusion of explicit criminal offences on human trafficking in their penal codes, as well as in immigration and asylum laws. |
В частности, государства сообщили о включении в свои уголовные кодексы ряда конкретных уголовных преступлений, касающихся торговли людьми, а также о принятии законов об иммиграции и предоставлении убежища. |
Since the commencement of the Commonwealth legislation prohibiting people trafficking was enacted, the CDPP has been referred 28 briefs of evidence for consideration. |
Со времени вступления в силу федерального законодательства о запрете торговли людьми на рассмотрение Генеральной прокуратуры Австралии было передано 28 дел. |
Mr. Zafiroski, taking up question 9, said that the issue of trafficking in human beings was high among the priorities of several State institutions. |
Г-н Зафировски, затрагивая вопрос 9, говорит, что решение проблемы торговли людьми входит в число первоочередных задач нескольких государственных учреждений. |
Several speakers noted that the Forum had highlighted the need for Governments to more fully and formally involve civil society in addressing the issue of trafficking in persons. |
Ряд выступавших отметили, что на Форуме была подчеркнута необходимость того, чтобы правительства полнее и на официальной основе привлекали гражданское общество к решению проблемы торговли людьми. |
One of the reasons mentioned in those responses was the fact that the main trafficking offence was defined generally for all persons, means used and purposes. |
Одна из упомянутых в этих ответах причин заключалась в том, что основному составу преступления торговли людьми было дано общее определение применительно ко всем лицам, использованным средствам и целям. |
New shelters for trafficking victims would soon be in place, and a handbook would shortly be published in partnership with the United Nations Development Programme. |
В скором времени будут созданы новые приюты для жертв торговли людьми, и в ближайшее время планируется издать в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций справочник по этому вопросу. |
It was suggested that such problems could be reduced if both investigation and prosecution focused on the laundering of the proceeds of trafficking. |
Было высказано предложение, что остроту таких проблем можно снизить, если следствие и уголовное преследование сосредоточат свои усилия на борьбе с отмыванием доходов, получаемых от торговли людьми. |
In order to collect and assess promising practices in preventing and combating trafficking, a manual or tool-kit is being prepared to provide examples of good practices. |
Для сбора и оценки перспективных методов профилактики и пресечения торговли людьми в настоящее время ведется работа по подготовке руководства или инструментария, в котором содержатся примеры надлежащей практики. |
It further indicated that there were many different individual offences in the Penal Code which were related to different stages of the trafficking process. |
Правительство этой страны указало, что в уголовный кодекс включено много различных отдельных преступлений, связанных с разными этапами процесса торговли людьми. |
Adequate responses to the complex challenges of trafficking and smuggling call for a high degree of cooperation between actors working on different aspects of the problem. |
Для изыскания надлежащих ответов на сложные проблемы в области торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов требуется активное сотрудничество участников деятельности, занимающихся различными аспектами этих проблем. |
It had been found that, within regions, variations in the human development index were closely related to levels of trafficking in persons and slavery. |
Было установлено, что в зависимости от региона колебания индекса развития человеческого потенциала тесно связаны с масштабами торговли людьми и рабства. |
It was noted that such impacts of trafficking had been researched inadequately and indicators to measure effectively the impacts on families were lacking. |
Было отмечено, что такие последствия торговли людьми еще недостаточно изучены и что для точного определения степени воздействия на семьи нужны соответствующие показатели. |
Concerning trafficking in persons, perpetrators could be prosecuted under the provisions of Decree-Law No. 244/98, which established the offence of facilitating illegal immigration. |
Что касается торговли людьми, то преступники могут преследоваться в судебном порядке в соответствии с положениями Декрета-Закона Nº 244/98, согласно которому содействие незаконной иммиграции квалифицируется в качестве правонарушения. |
Cooperation in combating organized crime, trafficking of illicit drugs, arms and human beings and terrorism; |
сотрудничество в борьбе против организованной преступности, оборота незаконных наркотиков, оружия, торговли людьми и терроризма; |
The Office of the High Commissioner finalized a position paper on trafficking in persons, especially women and children, for use internally and by United Nations entities. |
Управление Верховного комиссара завершило работу над документом, в котором изложена его позиция в отношении торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Government remained undaunted in its desire to fight the crime of trafficking according to its Action Plan up to the year 2010. |
Правительство по-прежнему непоколебимо в своем стремлении бороться с преступлением торговли людьми в соответствии со своим Планом действий, который рассчитан до 2010 года. |
It was discussing countermeasures that might be taken with countries that sent and countries that received victims of trafficking. |
Со странами, которые направляют и принимают жертв торговли людьми, Япония обсуждает те контрмеры, которые могут быть приняты в этой связи. |
A number of investigations have revealed the existence of internal and international trafficking routes, and have identified organized crime networks operating in various countries. |
В ходе различных исследований было установлено, что в стране есть маршруты, по которым ведется внутренняя и международная торговли людьми, и выявлены действующие в соседних странах сети организованной преступности. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants continues to address both trafficking of persons and smuggling of migrants. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов продолжает заниматься проблемой торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |