| In this context, they have been especially vulnerable to exploitation, for example, through trafficking, and child and forced labour. | Поэтому они находятся в особо уязвимом положении, когда речь идет об эксплуатации, в частности в форме торговли людьми, а также детского и принудительного труда. |
| Mauritius indicated that training sessions on human trafficking issues had been offered for future trainers as well as community and youth leaders. | ЗЗ. Маврикий сообщил об организации учебных курсов по проблемам торговли людьми для подготовки будущих инструкторов, а также общинных и молодежных лидеров. |
| Interpol currently prioritizes crime-fighting programmes on fugitives, terrorism, drugs and organized crime, trafficking in human beings and financial and high-tech crime. | Интерпол в настоящее время определяет приоритетность программ борьбы с преступностью, касающихся укрывающихся от правосудия лиц, терроризма, наркотиков и организованной преступности, торговли людьми, а также финансовых преступлений и преступлений в сфере высоких технологий. |
| She recognizes that the media have a responsible role by raising awareness, which could be a deterrent to trafficking. | Она признает, что средства массовой информации призваны играть активную роль в повышении уровня информированности, который может стать сдерживающим фактором для торговли людьми. |
| The Special Rapporteur notes however that weaknesses persist in all these areas and that efforts must continue to achieve further progress towards breaking the trafficking cycle. | В то же время Специальный докладчик отмечает, что во всех этих областях сохраняются трудности и что необходимо продолжать усилия для достижения реального прогресса в деле искоренения торговли людьми. |
| It supported activities focusing on human trafficking and had recently published a document highlighting the salient developments in migration since the International Conference on Population and Development. | Он поддерживает деятельность, направленную на предотвращение торговли людьми, и недавно опубликовал документ, в котором отражены наиболее заметные изменения в сфере миграции, произошедшие после Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| Decision of 9 November 2005 approving the regulations governing the establishment, financing, operation and supervision of special institutions for victims of trafficking in persons. | "Об утверждении Правил по организации специальных учреждений для жертв торговли людьми, их финансирования, деятельности, а также контроля за их деятельностью" от 09 ноября 2005 года. |
| From 1999 to 2004, the Department of Equal Opportunities had co-financed 296 social protection projects nationwide, and they had been extremely effective in rehabilitating and reintegrating trafficking victims. | В период 19992004 годов министерство по делам равных возможностей осуществляло совместное финансирование 296 проектов социальной защиты в масштабах всей страны, и эти проекты оказались весьма эффективными в деле реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
| The conclusions of the seminar refer to areas requiring additional attention by authorities as well as commitments from the NHRIs to address irregular migration, smuggling and trafficking. | Выводы по итогам рабочего совещания касаются областей, требующих повышенного внимания со стороны органов власти, а также обязательств национальных учреждений по решению вопросов неорганизованной миграции, контрабанды и торговли людьми. |
| We are fighting violence against women and human trafficking, and raising awareness of those problems. | Мы боремся против насилия в отношении женщин и торговли людьми, и повышаем информированность в отношении этих проблем. |
| His Government was committed to actively exploring policy issues on international cooperation to prevent and combat the trafficking in persons as identified in the report of the Secretary-General. | Его правительство преисполнено решимости активно изучать стратегические вопросы международного сотрудничества в целях предотвращения торговли людьми, как описано в докладе Генерального секретаря, и борьбы с этим явлением. |
| The United States assigned the highest priority to preventing and combating trafficking and had comprehensive legislation and a high-level inter-agency office dedicated to promoting international cooperation in that area. | Для Соединенных Штатов, имеющих широкую законодательную базу и межучрежденческую структуру высокого уровня, которая занимается поощрением международного сотрудничества в этой области, предупреждение торговли людьми и борьба с ней являются весьма приоритетными задачами. |
| UNIFEM had examined domestic violence and violence linked with traditional practices, wars and conflicts and human trafficking. | Фонд занимался изучением как насилия в семье, так и насилия, которое является следствием обычаев, традиций, войн, конфликтных ситуаций и торговли людьми. |
| The third meeting of the ASEAN Committee on Women had focused on cooperation towards elimination of trafficking in persons and violence against women. | На третьем совещании Комитета АСЕАН по положению женщин приоритетное внимание было уделено сотрудничеству в деле ликвидации торговли людьми и насилия в отношении женщин. |
| The Government had strengthened its national programmes on human trafficking and HIV/AIDS prevention and treatment and its national policies on the social protection of children. | Правительство укрепило свои национальные программы, направленные на предотвращение торговли людьми и профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, а также национальные стратегии в области социального обеспечения детей. |
| The Committee is also concerned about the State party's lack of attention and efforts to address the incidence of internal trafficking. | Комитет также озабочен недостаточным вниманием государства-участника к проблемам борьбы с распространением торговли людьми на международном уровне и слабыми усилиями в этой области. |
| cooperation in verifying the identity and nationality of illegal migrants and trafficking victims; | налаживание сотрудничества в вопросах установления личности и национальности незаконных мигрантов и жертв торговли людьми; |
| It has also expanded its activities related to human rights protection, freedom of the media, labour migration, trafficking and money-laundering to include areas outside of the capital. | Помимо этого, оно расширяет свою деятельность в области защиты прав человека, обеспечения свободы средств массовой информации, миграции трудовых ресурсов, торговли людьми и отмывания денег для того, чтобы охватить районы за пределами столицы. |
| In addition, we have placed before our National Congress a new proposal to punish all forms of trafficking in human beings. | Кроме того, мы внесли на рассмотрение Национального конгресса страны новое предложение о введении мер наказания за все формы торговли людьми. |
| Expeditious measures to liberalize the market for service providers under Mode 4 would also make it easier to tackle the challenges of the smuggling and trafficking in persons. | Принятые в срочном порядке меры по либерализации рынка для поставщиков услуг согласно способу 4 также облегчат решение проблем контрабанды и торговли людьми. |
| Japan is also exchanging views with Governments, non-governmental organizations and international organizations in Asia, Europe and Latin America to pursue effective ways of preventing human trafficking. | Япония также ведет с правительствами, неправительственными и международными организациями в Азии, Европе и Латинской Америке обмен мнениями по вопросам повышения эффективности предупреждения торговли людьми. |
| As with the abolition of slavery and the slave trade itself, there is a moral imperative that human trafficking be stopped. | Как и в случае с работорговлей и самим рабством, пресечение торговли людьми является столь же настоятельным моральным императивом. |
| Issues covered during the sessions included domestic violence, trafficking and exploitation issues, as well as non-discrimination in the social sphere, including education. | В круг вопросов, освещавшихся на этих занятиях, входило насилие в быту, проблемы торговли людьми и их эксплуатации, а также недискриминация в социальной сфере, в том числе в области образования. |
| International law relating to trafficking in women has an extensive history. | А. Процесс развития норм международного права, касающихся торговли людьми |
| Political instability, militarism, civil unrest, internal armed conflict and natural disasters also exacerbate women's vulnerabilities and may result in an increase in trafficking. | Политическая нестабильность, милитаризм, гражданские волнения, внутренние вооруженные конфликты и стихийные бедствия также усугубляют уязвимое положение женщин и могут приводить к увеличению масштабов торговли людьми. |