Colombia provides training to its immigration authorities on provisions relating to human rights and migration, refugee law and trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Колумбия проводит подготовку сотрудников своих миграционных органов по положениям, касающимся прав человека и миграции, беженского права, торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
A centre had been established in 2003 to provide shelter for victims, especially domestic workers who had fallen victim to human trafficking. |
В 2003 году создан центр для приема жертв торговли людьми, в частности домашних работников. |
The law provided for the establishment of a shelter for trafficking victims, physical and psychological rehabilitation programmes, and social reintegration schemes for victims. |
Законом предусмотрено создание приютов для жертв торговли людьми, осуществление программ физической и психологической реабилитации, а также социальной реинтеграции. |
A system had been established to move trafficking victims to a place of safety as part of ongoing efforts to create an institutional framework for providing assistance to victims. |
В рамках последовательных усилий по формированию институциональной основы оказания помощи пострадавшим создана система, позволяющая перемещать жертв торговли людьми в безопасное место. |
On the subject of trafficking in persons, she said that there had not yet been any prosecutions, but a bill on prevention of trafficking was currently in Parliament. |
Касаясь проблемы торговли людьми, оратор отмечает, что пока какое-либо уголовное преследование не практиковалось, однако в настоящее время в парламенте находится законопроект о запрещении торговли людьми. |
The Committee is concerned at the prevalence of trafficking in persons, particularly women and children, as the State party's territory is often used for transit purposes. |
Комитет обеспокоен распространенностью торговли людьми, в частности женщинами и детьми, поскольку территория государства-участника часто используется для целей транзита. |
Indeed, there was no comprehensive law on trafficking, but by revising existing laws and applying them effectively Japan considered that it would be able to stem trafficking in persons. |
Действительно, всеобъемлющий закон в области торговли людьми отсутствует, однако японское правительство считает, что в результате пересмотра существующих законов и их эффективного применения торговля людьми может быть искоренена. |
Ms. Chutikul asked the delegation to clarify whether domestic violence and trafficking were covered by one piece of legislation, which was normally not the case, and wondered whether the definition of trafficking used by Guinea-Bissau was the same as in the Palermo Protocol. |
Г-жа Чутикул просит делегацию пояснить, охватываются ли насилие в семье и торговля людьми одним и тем же законодательством, что встречается весьма редко, и интересуется, соответствует ли определение торговли людьми, используемое в Гвинее-Бисау, тому, которое содержится в Палермском протоколе. |
At the national level, a round table on human trafficking, established in 2006, prepared a set of guidelines on the handling of cases of trafficking of persons, which was adopted by the Government. |
На национальном уровне учрежденный в 2006 году Круглый стол по вопросам торговли людьми подготовил комплекс руководящих принципов в отношении дел, связанных с торговлей людьми, которые были приняты правительством. |
Bahrain commended Nigeria for its programme towards victims of trafficking, measures to provide shelter and counselling also the establishment of a national committee to combat human trafficking and provide assistance to the victims. |
Бахрейн воздал Нигерии должное за ее программу действий в интересах жертв торговли людьми, за меры по предоставлению им жилья и консультативных услуг, а также за создание Национального комитета по борьбе с торговлей людьми и оказанию помощи пострадавшим. |
It noted the measures aimed at combating trafficking in human beings and encouraged the Government to strengthen its efforts in this area, especially as regards to the rehabilitation of women victims of trafficking. |
Она отметила меры, нацеленные на пресечение торговли людьми и призвала правительство активизировать свои усилия в этой области, прежде всего в том, что касается реабилитации женщин - жертв торговли. |
It was recommended that Member States gather more comprehensive and precise national information on the state of trafficking in persons and engage in regional and international initiatives to collect data on trafficking in persons and the smuggling of migrants. |
Государствам-членам было рекомендовано собирать более комплексную и точную информацию на национальном уровне о состоянии торговли людьми, а также участвовать в региональных и международных инициативах по сбору данных о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
States indicating in their replies that trafficking in persons was not criminalized under their national legal framework in accordance with the requirements of the Protocol were therefore also asked to provide information on any individual offences established domestically and associated with trafficking in persons. |
Поэтому к государствам, указавшим в своих ответах, что в их национальных правовых системах не предусматривается криминализация торговли людьми, как это соответствовало бы требованиям Протокола, была обращена просьба представить информацию о любых отдельных составах преступлений, установленных на внутреннем уровне и связанных с торговлей людьми. |
The trafficking in women is addressed in the Trafficking in Persons Act of 2007, which seeks to prevent, suppress and punish those engaged in the trafficking in persons and to rehabilitate and reintegrate victims of trafficking. |
Торговля женщинами преследуется на основании Закона о борьбе с торговлей людьми 2007 года, который нацелен на предотвращение и пресечение торговли людьми и на обеспечение наказания лиц, причастных к этой практике, а также на реабилитацию и реинтеграцию жертв такой торговли. |
UNICEF also noted the adoption of the Child Trafficking Law, in October 2007, which prevents, suppresses and punishes those engaged in the trafficking in persons including child trafficking, and rehabilitates and reintegrates victims of trafficking. |
ЮНИСЕФ также отметил принятие в октябре 2007 года Закона о борьбе с торговлей детьми, направленного на предупреждение и пресечение торговли людьми, включая торговлю детьми, и наказание ее участников, а также реабилитацию и реинтеграцию жертв торговли людьми. |
The Committee notes that the State party provides training for public officials on migration and human trafficking, including on the application of the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает, что государство-участник организует подготовку государственных служащих по вопросам миграции и торговли людьми, включая применение положений Конвенции. |
(c) Establish effective mechanisms for the identification and protection of victims of human trafficking; |
с) создавать действенные механизмы выявления и защиты жертв торговли людьми; |
(c) Establish a mechanism to protect victims and witnesses of trafficking; |
с) создать механизм защиты жертв и свидетелей торговли людьми; |
A compilation of legal and regulatory instruments on the prevention of human trafficking, 1,000 copies; |
Сборник нормативно-правовых документов по вопросам противодействия торговли людьми, тиражом 1000 экземпляров |
Bilateral and multilateral State cooperation is an important means enabling States to meet their obligations with regard to the right to an effective remedy for victims of trafficking in persons. |
Двустороннее и многостороннее сотрудничество государств является важным средством, позволяющим государствам выполнять их обязательства в отношении права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты. |
Speakers cautioned against criminalizing victims of human trafficking and recommended that special attention be given to vulnerable migrants, including asylum seekers, refugees and stateless persons. |
Выступавшие предостерегли против криминализации жертв торговли людьми и рекомендовали уделять особое внимание уязвимым мигрантам, включая лиц, ищущих убежища, беженцев и апатридов. |
In some cases, women and girls are not identified as victims of trafficking, but are detained and deported as illegal migrants. |
В некоторых случаях женщины и девочки не идентифицируются в качестве жертв торговли людьми, подвергаются задержанию и депортации как незаконные мигранты. |
Continue the good work in the area of addressing the problem of human trafficking (Greece); |
109.85 продолжать эффективную деятельность в области решения проблемы торговли людьми (Греция); |
140.117. Further intensify efforts in order to prevent and eliminate human trafficking (Belarus); |
140.117 продолжать наращивать усилия по предотвращению и искоренению торговли людьми (Беларусь); |
His country was working with neighbouring countries with which it had concluded bilateral agreements to prevent certain violations, particularly trafficking in persons and in organs. |
Страна работает с соседними государствами, с которыми заключила двусторонние соглашения о предупреждении некоторых видов насилия, в частности торговли людьми и человеческими органами. |