| Thailand noted judicial reforms to ensure basic human rights for all, especially access to justice for victims of violence and human trafficking and improvements to detention conditions. | Делегация Таиланда отметила реформирование судебной системы с целью обеспечения основных прав человека для всех, особенно доступа жертв насилия и торговли людьми к правосудию, а также улучшения условий содержания под стражей. |
| It was concerned at reports of continuing incidents of human trafficking, discriminatory practices and racially motivated violence against Roma, and noted the over-representation of Roma children in State care. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о продолжающихся случаях торговли людьми, дискриминационной практики и насилия на расовой почве в отношении рома, а также отметила чрезмерную представленность детей из числа рома в государственных учреждениях по уходу за детьми. |
| It also addressed issues raised then, such as the rights of indigenous peoples and the protection of women and children from trafficking. | Она также привлекла внимание к поднятым тогда вопросам, таким как права коренных народов и защита женщин и детей от торговли людьми. |
| It noted the judicial reforms and requested information on how these will positively affect access to justice by juveniles and victims of trafficking. | Он отметил судебные реформы и просил предоставить информацию о том, как именно эти реформы окажут положительное воздействие в отношении доступа к правосудию для несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |
| How have States investigated such trafficking in persons across borders and overcome impediments to international cooperation? | Как государства расследовали случаи такой трансграничной торговли людьми и преодолевали препятствия на пути международного сотрудничества? |
| What distinguishes such investigations from those concerning other forms of human trafficking? | Что отличает такие расследования от расследований, связанных с другими формами торговли людьми? |
| Human trafficking must be addressed not only through law enforcement actions, but also through policies aimed at prevention and, most important, protection of the victim. | Проблема торговли людьми должна решаться не только посредством принятия правоохранительных мер, но и при помощи стратегий, направленных на предупреждение этой преступной деятельности и, что важнее всего, на защиту жертв. |
| She requested further information regarding good practices in cooperation between Governments and civil society to prevent trafficking in persons for the removal of organs. | Она просит представить дополнительную информацию о передовой практике в области сотрудничества между правительствами и гражданским обществом в деле предотвращения торговли людьми в целях изъятия органов. |
| The full participation of women in all aspects of society creates an environment in which violence cannot flourish and trafficking is less likely to occur. | Полноправное участие женщин во всех аспектах жизни общества создает такую обстановку, в которой насилие не может процветать, а вероятность торговли людьми сильно снижается. |
| That they have no recourse to public funds should not be an influencing factor in how a recognized victim of trafficking is treated and supported. | То, что у признанных жертв торговли людьми отсутствует доступ к государственным средствам, не должно оказывать влияния на характер обращения с ними и оказываемой им поддержки. |
| In the nutshell, Nepal has come out with stringent legal measures to deter, prevent and punish the crime of human trafficking in all forms. | Короче говоря, Непалом разработаны жесткие юридические меры по профилактике и предотвращению преступления торговли людьми в любых формах и наказанию виновных. |
| As an important subset to this work, the organization assists in the rehabilitation, training and economic empowerment of human trafficking victims. | Важным дополнительным направлением в этой работе организации служит оказание содействия в реабилитации, обучении и расширении экономических прав и возможностей жертв торговли людьми. |
| Are the gender, age and nationality of the trafficking victims registered? | Регистрируются ли пол, возраст и гражданство зарегистрированных жертв торговли людьми? |
| It contains details on the nationalities of victims and perpetrators, trafficking routes, verdicts and other information related to prosecuted cases from around the world. | Библиотека содержит данные о гражданстве жертв и преступников, маршрутах торговли людьми и вынесенных приговорах, а также иную информацию, касающуюся дел, расследованных в различных странах мира. |
| The Crowley Children's Fund has been supporting California Against Slavery, which seeks to strengthen California's state human trafficking laws. | Детский фонд Кроули оказывает поддержку организации «Калифорния против рабства», которая предпринимает усилия, направленные на ужесточение законодательства штата Калифорния в сфере торговли людьми. |
| Ms. Naeem (Maldives) said that her country was inherently vulnerable to transnational crime, in particular the international drug trade and human trafficking. | Г-жа Наим (Мальдивские Острова) говорит, что ее страна по своей природе является уязвимой для транснациональной преступности, в особенности незаконного оборота наркотиков и торговли людьми. |
| The challenges facing the country are recognized, and there are plans to amend the definition of the offence of trafficking in human beings. | Правительство Сальвадора признает наличие некоторых нерешенных вопросов в этой области и предусматривает проведение ряда реформ, касающихся криминализации торговли людьми. |
| This applies in particular in the case of childbirth and motherhood, but also for victims of violence or trafficking in persons. | Это относится прежде всего к материнству и деторождению, а также к лицам, пострадавшим от насилия или торговли людьми. |
| UNODC continues to play a multifaceted role in supporting Member States in the global effort to fight trafficking in persons through prosecution, prevention, protection and partnership. | З. ЮНОДК продолжает играть многогранную роль в оказании государствам-членам поддержки в рамках глобальных усилий по борьбе с торговлей людьми путем преследования преступников, предупреждения торговли людьми, защиты потерпевших и использования партнерских связей. |
| Furthermore, the establishment of procedures to support ethical procurement would ensure that goods were not produced through trafficking in persons for forced labour. | Кроме того, разработка процедур поддержки этики закупок позволила бы обеспечить производство товаров без участия лиц, ставших объектами торговли людьми в целях принудительного труда. |
| Diplomatic press conferences were also held in 2008 in Kabul and Dushanbe on the issues of protecting trafficking victims and prosecuting the perpetrators. | В 2008 году в городах Кабул и Душанбе состоялись и дипломатические пресс-конференции, посвященные проблемам защиты жертв торговли людьми и преследования организаторов упомянутых преступлений. |
| The purpose is to secure the means of support and care of persons seeking international protection, persons having received temporary protection and victims of trafficking. | Он направлен на обеспечение лиц, обращающихся за международной защитой, лиц, получивших временную защиту, и жертв торговли людьми средствами поддержки и ухода. |
| In conclusion, she was concerned by the absence of coordinated public services for female victims of trafficking and domestic violence. | Наконец, Омбудсмен выражает озабоченность отсутствием координируемых общественных служб по оказанию помощи женщинам, пострадавшим от торговли людьми и бытового насилия. |
| (c) Adopt effective referral and identification mechanisms for victims of trafficking; | с) создать эффективные механизмы рассмотрения жалоб и идентификации жертв торговли людьми; |
| Both hotlines, primarily intended for victims of trafficking, are handled by experienced social workers to offer assistance, advice, counselling and arrangement for temporary shelter. | Оба телефона доверия предназначены главным образом для жертв торговли людьми; звонки принимают опытные социальные работники, предоставляющие помощь, консультации, советы и рекомендации по поводу возможностей получения временного приюта. |