An inter-ministerial Task Force on Trafficking has been established in which representatives from the pertinent ministries co-ordinate measures against trafficking and meet with experts from NGOs and other institutions. |
Была создана межведомственная Целевая группа по проблеме торговли людьми, в рамках которой представители профильных министерств координируют меры борьбы с такой торговлей и проводят встречи с экспертами из НПО и других учреждений. |
The Trafficking Protocol contains important provisions aimed at preventing and combating trafficking, protecting and assisting victims and promoting inter-agency and intercountry cooperation. |
Протокол о торговле людьми содержит важные положения, направленные на предупреждение торговли людьми и борьбу с ней, обеспечение защиты и помощи пострадавшим и поощрение межучрежденческого и межгосударственного сотрудничества. |
Analysis of selected national laws prohibiting trafficking in children in the light of the Trafficking in Persons Protocol is being carried out by the Centre. |
В настоящее время Центр проводит анализ отдельных национальных законов, запрещающих торговлю детьми, в свете Протокола о пресечении торговли людьми. |
The definition therefore does not conform to the internationally recognised definition of human trafficking as contained in the Protocol on Trafficking. |
По этой причине данное определение не соответствует международно признанному определению торговли людьми, содержащемуся в Протоколе о торговле людьми. |
The "Counter Trafficking Framework Report: Bangladesh Perspective" provided guidelines for the adoption and implementation of a multidimensional and multi-ministerial approach to effectively address trafficking. |
Документ «Доклад о принципах борьбы с торговлей: взгляд Бангладеш» обеспечил руководящие принципы для принятия и внедрения многоаспектного и межведомственного подхода к эффективному решению проблемы торговли людьми. |
GOSL enacted the Anti Human Trafficking Act in 2005 for the prevention of human trafficking both internally and externally. |
В 2005 году правительство Сьерра-Леоне приняло Закон о борьбе с торговлей людьми в целях предотвращения торговли людьми как внутри страны, так и за ее пределами. |
Belarus was actively addressing trafficking in persons through its State Programme to Combat Trafficking in Persons, Illegal Migration and Related Illegal Actions 2011-2013. |
Беларусь активно занимается проблемой торговли людьми в рамках Государственной программы борьбы с торговлей людьми, незаконной миграцией и связанными с ней незаконными действиями на 2011 - 2013 годы. |
The Palermo Protocol on Trafficking had been ratified, and law enforcement officials were undergoing training in the detection and apprehension of human trafficking. |
Ратифицирован Палермский протокол о пресечении торговли людьми, и организовано обучение сотрудников правоохранительных органов методам выявления и пресечения случаев такой торговли. |
The National Committee to Combat Human Trafficking drafted a regulation on the licensing and management of refuges for victims of human trafficking. |
Комитет по борьбе с торговлей людьми подготовил предложение о порядке распределения лицензий и управлении центрами приема жертв торговли людьми. |
UNODC is finalizing model legislation on trafficking in persons intended as a guide for States in implementing the Trafficking Protocol. |
ЮНОДК завершает разработку типового законодательства по борьбе с торговлей людьми, которое должно использоваться государствами в качестве ориентира в процессе осуществления Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
Trafficking has shifted into more private, hidden sectors, causing the identification of trafficking victims to become more difficult and complex. |
Торговля людьми перемещается в более частные, скрытые сектора, и это все больше осложняет задачу установления личности жертв торговли людьми. |
The need for accelerated government responses to human trafficking had led the United States Congress to pass the Trafficking Victims Protection Act of 2000. |
Необходимость в оперативной реакции государства на торговлю людьми привела к принятию Конгрессом Соединенных Штатов в 2000 году Закона о защите жертв торговли людьми. |
As stated in the Trafficking in Persons Protocol, factors that make people vulnerable to trafficking and demand must be addressed in the strategies to prevent trafficking. |
Как отмечается в Протоколе о торговле людьми, факторы, обусловливающие уязвимость людей с точки зрения торговли людьми и спроса, должны учитываться в стратегиях, направленных на предупреждение торговли людьми. |
Afghanistan currently has the Law against Abduction and Human Trafficking that includes children; the mentioned law is used for protecting the victims of trafficking and abduction and prosecuting the perpetrators of abduction and trafficking crimes. |
В настоящее время в Афганистане имеется Закон о борьбе с похищением людей и торговлей людьми, действие которого распространяется на детей; упомянутый закон применяется для защиты жертв торговли и похищения, а также для преследования лиц, совершающих преступления похищения людей и торговли людьми. |
In accordance with the Human Trafficking Act, one of the main objectives of combating trafficking in persons is to detect, prevent and mitigate the consequences of such trafficking. |
В соответствии с Законом Туркменистана "О борьбе с торговлей людьми" одним из целей борьбы с торговлей людьми является выявление и предупреждение торговли людьми, а также устранение ее последствий. |
The obligation on States to criminalize trafficking is clear; it is contained in all specialist trafficking treaties and its importance has been repeatedly confirmed through international and regional policy instruments, including by the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. |
Обязательство государств по криминализации торговли людьми является очевидным; оно содержится во всех специальных договорах по вопросу о торговле людьми, и его важное значение неоднократно подтверждалось посредством международных и региональных политических документов, в том числе Глобальным планом действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
With regard to trafficking, the delegation referred to the Trafficking Law of 2008, which prohibits all forms of trafficking in persons and imposes imprisonment penalties commensurate with the crime. |
В связи с торговлей людьми делегация сослалась на Закон о борьбе с торговлей людьми 2008 года, который запрещает все формы торговли людьми и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, соизмеримо тяжести совершенного преступления. |
In addition, an online campaign titled "Stop Trafficking in Human Beings" will inform about trafficking and thereby seek to prevent trafficking. |
Кроме того, в рамках кампании под названием «Нет торговле людьми!» будет распространяться информация о проблеме торговли людьми, что будет способствовать предотвращению такой торговли. |
The Trafficking Protocol is intended to "prevent and combat" trafficking in persons and to facilitate international cooperation against such trafficking. |
Цели Протокола о торговле людьми заключаются в "предупреждении торговли людьми и борьбе с ней", а также в поощрении международного сотрудничества в рамках борьбы с такой торговлей. |
The Board met with Mariana Katzarova, OHCHR Adviser on Human Trafficking, to discuss OHCHR work on trafficking issues. |
Совет встретился с Марианой Кацаровой, Советником УВКПЧ по вопросам торговли людьми, для обсуждения работы УВКПЧ в области решения соответствующих вопросов. |
According to IOM, these statistics may be understood as a decrease of the phenomenon for several reasons, including the change in trafficking trends described above, which determines people not to identify themselves as victims of trafficking in human beings. |
Согласно МОМ эти статистические данные могут интерпретироваться как сокращение масштабов этого явления по целому ряду причин, включая изменения в тенденциях торговли людьми, которые побуждают людей не идентифицировать себя в качестве жертв торговли людьми. |
Forced marriage can be used as a method of recruitment for the purpose of trafficking in persons, and may be a result of trafficking in persons. |
Принудительный брак может использоваться как метод вербовки с целью торговли людьми и может быть результатом торговли людьми. |
Human trafficking was an increasingly serious problem and CIS supported the elaboration of a United Nations plan of action on preventing trafficking in persons, and would share its experience in that regard. |
Проблема торговли людьми приобретает все более серьезные масштабы, и СНГ выступает за разработку плана действий Организации Объединенных Наций по предупреждению торговли людьми и готово поделиться накопленным в этой связи опытом. |
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. |
Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми. |
New provisions to fight trafficking were under discussion: they would introduce the definition of trafficking used in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons. |
В настоящее время обсуждаются новые положения о борьбе с торговлей людьми: они будут содержать определение торговли, используемое в Протоколе о предупреждении, пресечении торговли людьми и наказании за нее. |