The Committee further urges the Netherlands to comply with its obligations to provide protection to all victims of trafficking regardless of their willingness or ability to cooperate in legal proceedings. |
Комитет далее настоятельно призывает Нидерланды выполнить их обязательства в отношении обеспечения защиты всех жертв торговли людьми независимо от их желания или возможности сотрудничать с правоохранительными органами. |
Identification of the number of trafficking survivors in different towns/countries |
выявление жертв торговли людьми в различных городах/странах; |
It also regrets the lack of information on the content of the draft law and the lack of disaggregated data on the prevalence of trafficking. |
Он сожалеет также, что отсутствует информация о содержании этого законопроекта и дезагрегированные данные о распространенности случаев торговли людьми. |
6.5 The third component of the approach involves a law reform process aimed at creating an integrated and holistic legal framework that facilitates the fight against trafficking. |
6.5 Третий компонент подхода связан с процессом реформирования законов с целью создания единой и целостной правовой базы, способствующей борьбе против торговли людьми. |
There is a need for accurate data on the extent of trafficking; |
Существует необходимость в точных данных о масштабах торговли людьми. |
Zimbabwe needs to undertake an independent study on human trafficking to determine the extent of the problem in general and, in particular, to establish its gender dimensions. |
Чтобы определить масштабы проблемы торговли людьми в целом и ее гендерные аспекты в частности, Зимбабве необходимо провести независимое исследование этого явления. |
Ms. Motoc said that the issues of gender equality and human trafficking were particularly difficult in a country with a large minority population. |
Г-жа Моток подчеркивает особую сложность проблемы обеспечения равноправия мужчин и женщин и решения проблемы торговли людьми в стране с многочисленным нетитульным населением. |
(c) Apply measures, at the national and international levels, to dismantle trafficking networks; |
с) принять меры на национальном и международном уровнях для ликвидации сетей торговли людьми; |
According to UNODC and the Task Force, the investigation of trafficking cases for labour exploitation within law enforcement agencies appeared not clearly mandated. |
По информации ЮНОДК и Целевой группы, расследование случаев торговли людьми правоохранительными органами, как представляется, не входит в их компетенцию. |
Poland appreciated the achievements made in tackling the problem of trafficking in human beings, including through the adoption of relevant legislative, institutional and policy frameworks. |
Делегация Польши по достоинству оценила достижения в решении проблемы торговли людьми, в том числе путем создания соответствующей законодательной, институциональной и политической основы. |
The delegation informed that the Ministry of Migration had been established to address the problems of internally displaced persons, refugees and victims of natural disasters and human trafficking. |
Делегация сообщила, что Министерство по делам миграции было создано для решения проблем внутренне перемещенных лиц, беженцев и жертв стихийных бедствий и торговли людьми. |
Statistics on various forms of trafficking in humans, both internal and abroad, are necessary in order to ensure better diagnosis and response to this problem. |
Статистика относительно различных форм торговли людьми, как внутренней, так и международной, необходима для повышения эффективности выявления этой проблемы и принятия ответных мер. |
The EU has launched several initiatives aimed at designing a standardized system for the collection of qualitative and quantitative data and analysis of human trafficking. |
ЕС приступил к проведению ряда инициатив по разработке стандартной системы сбора качественных и количественных данных и анализа торговли людьми. |
Lastly, the Special Rapporteur echoes concerns expressed by some stakeholders to the effect that the Government should increase efforts to break down the stigma of being a victim of trafficking. |
И наконец, Специальный докладчик высказала беспокойство, выраженное некоторыми заинтересованными сторонами, в связи с тем что правительству следует активизировать усилия для прекращения стигматизации жертв торговли людьми. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that there are special rooms in some courts for confidential interview of victims of trafficking during the course of a trial. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнала о том, что в некоторых судах имеются специальные комнаты для конфиденциального опроса жертв торговли людьми в ходе судебного разбирательства. |
All interlocutors agreed that proper and effective data collection was necessary in order to establish the true extent of the problem of trafficking in persons and address it accordingly. |
Все собеседники согласились с тем, что надлежащий и эффективный сбор данных необходим для определения реальных масштабов проблемы торговли людьми и ее адекватного решения. |
65.69. Incorporate into internal legislation a definition of trafficking in line with the Palermo Protocol (Poland); |
65.69 включить в национальное законодательство определение торговли людьми, соответствующее Палермскому протоколу (Польша); |
68.20. Continue its efforts under multi-sectoral approach to address the issue of human trafficking (Pakistan); |
68.20 продолжать решать проблему торговли людьми в рамках межсекторального подхода (Пакистан); |
Ms. Quisumbing reminded participants of the root causes of trafficking, including poverty, inequality, discrimination and a lack of enjoyment of fundamental human rights. |
Г-жа Квисумбинг напомнила участникам об основных причинах торговли людьми, включающих нищету, неравенство, дискриминацию и отсутствие возможности осуществлять фундаментальные права человека. |
The speaker highlighted a recent decision by the European Court of Human Rights that had affirmed the legal responsibility of States to protect victims and to effectively investigate trafficking cases. |
Оратор обратила внимание на недавнее решение Европейского суда по правам человека, в котором подтверждается юридическое обязательство государств защищать жертв и эффективно расследовать случаи торговли людьми. |
Protection of the private lives of trafficking victims was a consideration important for avoiding the stigmatization of victims. |
Охрана частной жизни жертв торговли людьми - важное условие недопущения стигматизации жертв. |
The principles are organized under four headings: the primacy of human rights; preventing trafficking; protection and assistance; and criminalization, punishment and redress. |
Принципы подразделяются на четыре подраздела: примат прав человека; предупреждение торговли людьми; защита и помощь; и уголовное преследование, наказание и возмещение. |
The Principles and Guidelines will be used in drawing up recommendations for action to further develop legislation and measures against trafficking by the end of 2010. |
Принципы и руководящие положения будут использоваться при подготовке практических рекомендаций в целях дальнейшей разработки законодательства и мер против торговли людьми. |
The Notification Pilot Program provided suspected trafficking victims with information regarding benefits and services for which United States citizens may be eligible, simply by virtue of their citizenship. |
Эта программа обеспечивала потенциальных жертв торговли людьми информацией, касающейся льгот и услуг, на которые могут рассчитывать граждане Соединенных Штатов в силу своего гражданства. |
As a result, eight participating NGOs identified 240 suspected United States domestic trafficking victims, all of whom received from the HHS Notification programme information on possible assistance. |
В результате восемь участвующих НПО выявили 240 потенциальных жертв внутренней торговли людьми, каждой из которых была предоставлена информация о возможной помощи. |