Cambodia had entered into an agreement with Malaysia whereby the Cambodian Embassy in that country used an International Organization for Migration screening form to identify victims of trafficking. |
Камбоджа подписала соглашение с Малайзией, на основании которого посольство Камбоджи в этой стране пользуется формой, которая была выработана Международной организацией по миграции для проведения скрининга с целью выявления жертв торговли людьми. |
The Steering Group had proposed that a national operational model should be developed to identify victims of human trafficking at the earliest possible stage in the asylum procedure. |
В этой связи руководящая группа предложила разработать национальную операционную модель, позволяющую выявлять жертв торговли людьми на ранних стадиях процесса предоставления статуса беженца. |
(c) Investigate incidences of trafficking and prosecute those responsible; |
с) провести расследование случаев торговли людьми и привлечь виновных к ответственности; |
JS1 was also concerned that the increasing number of trafficking victims of the Romanian nationality abroad did not want to return to Romania due to the limited assistance and protection programmes and scarce social reintegration opportunities. |
В СП1 была также выражена озабоченность по поводу того, что все больше пострадавших от торговли людьми румынских граждан, находящихся за границей, не желают возвращаться в Румынию, поскольку программы помощи и защиты в стране носят ограниченный характер, а перспективы их социальной реинтеграции весьма призрачны. |
Indonesia together with Australia continued to build closer cooperation in addressing irregular migration, people smuggling and trafficking in persons through the "Bali Process". |
Совместно с Австралией Индонезия в рамках "Балийского процесса" продолжает развивать более тесное сотрудничество для решения проблем незаконной миграции, незаконного ввоза людей и торговли людьми. |
While commending Finland on its system for monitoring trafficking in persons, it noted that more effort should be made to identify and support victims. |
Положительно оценив существующую в Финляндии систему мониторинга торговли людьми, они отметили необходимость предпринимать более активные усилия для выявления и поддержки жертв. |
In response to Qatar's question, the United Kingdom said it was fully aware that it was a destination for trafficking. |
В ответ на вопрос Катара Соединенное Королевство заявило, что оно в полной мере осведомлено о том, что является страной назначения в контексте торговли людьми. |
It noted efforts made in conjunction with international migration and labour organizations to combat and prevent trafficking. |
Она отметила совместные усилия Украины и Международной организации по миграции и Международной организации труда по предупреждению и пресечению торговли людьми. |
The United States of America was encouraged by Guatemalan increasing efforts to investigate and prosecute human trafficking, although those investigations had not focused on possible official complicity. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что их обнадеживают усилия Гватемалы по расследованию и судебному преследованию случаев торговли людьми, хотя в этих расследованиях акцент не ставится на возможное соучастие официальных лиц. |
In this part of the report, particular focus will be given on the issues of gender mainstreaming, violence against women and trafficking in persons. |
В данном разделе настоящего доклада особое внимание будет уделено вопросам учета гендерной проблематики, насилия в отношении женщин и торговли людьми. |
Act No. 26.364: Prevention and punishment of human trafficking and victim assistance |
Закон 26.364 о предотвращении и наказании торговли людьми и оказании помощи пострадавшим; |
The Ministry of Justice and Human Rights has a number of programmes designed to protect the rights of victims of human trafficking. |
В этой связи Министерство юстиции и по правам человека осуществляет разнообразные программы, нацеленные на защиту прав жертв торговли людьми. |
Special-procedures mandate holders have sent communications with regard to deportation, racism, trafficking in persons, increasing tension between Roma and non-Roma, and secrete detention. |
Мандатарии специальных процедур направляли сообщения, касающиеся депортации, расизма, торговли людьми, роста напряженности между рома и другими общинами и тайного содержания под стражей. |
IOM indicated that Ghana must take steps in ensuring the provision of shelter and psychological services for affected victims of trafficking and other related abuses. |
МОМ отметила, что Гана должна принять меры по обеспечению жильем и оказанию психологической помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми и других связанных с нею злоупотреблений. |
A book entitled "Recommended principles and guidelines on human rights and human trafficking" was launched at the workshop. |
В этой связи была опубликована книга под названием "Рекомендованные принципы и руководящие принципы по вопросам, касающимся прав человека и торговли людьми". |
She also stressed that despite Government efforts to sensitize law enforcement officers on the issue of human trafficking, the identification of victims still remained problematic. |
Она также подчеркнула, что, несмотря на усилия правительства по привлечению внимания сотрудников правоохранительных органов к вопросу торговли людьми, выявление жертв продолжает оставаться проблематичным. |
The Government compiled in 2011 guidelines outlining the measures to be taken by the concerned ministries and agencies engaged in combating trafficking in persons. |
Правительство в 2011 году подготовило руководящие принципы в отношении мер, которые должны приниматься ведущими профильными министерствами и ведомствами, участвующими в борьбе против торговли людьми. |
The Philippines acknowledged Guatemalan affirmative measures regarding women and children rights, particularly legislation addressing discrimination and violence against women and exploitation and trafficking in persons. |
Филиппины отметили принятые Гватемалой позитивные действия для защиты прав женщин и детей, в частности законодательные акты против дискриминации и насилия в отношении женщин и их эксплуатации и торговли людьми. |
In 2011 a documentary was broadcast on the subject, and a leaflet on trafficking in human beings was made available to the general public. |
В 2011 году по телевидению транслировался документальный фильм на эту тему, и среди населения были распространены листовки по проблеме торговли людьми. |
The Crisis Centre operates a hotline for victims of domestic violence, which is also available to victims of trafficking in persons. |
В этом Антикризисном центре работает "горячая линия" для жертв бытового насилия, которая также доступна и для жертв торговли людьми. |
The project approaches the dancers working in Liechtenstein bars and nightclubs, who are considered a risk group for human trafficking. |
В рамках этого проекта поддерживаются контакты с танцовщицами, которые работают в барах и ночных клубах Лихтенштейна и которые считаются группой риска с точки зрения торговли людьми. |
The Republic of Moldova noted with satisfaction Estonia's commitment to taking additional measures to prevent, combat and sanction trafficking in human beings. |
Республика Молдова с удовлетворением отметила принятие Эстонией дополнительных мер в целях предотвращения торговли людьми, борьбы с этим явлением и наказания за нее. |
Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. |
Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
It also noted a continued improvement in prison conditions, and in the fight against racism, hate crimes and human trafficking. |
Она также отметила, что условия содержания в тюрьмах постоянно улучшаются, а борьба против расизма, преступлений на почве ненависти и торговли людьми становится все более эффективной. |
There is evidence that some forms of disability are directly linked to different patterns of trafficking (such as forced begging and labour exploitative practices). |
Существуют данные о том, что некоторые формы инвалидности непосредственно связаны с различными проявлениями торговли людьми (например, с принуждением к попрошайничеству и с эксплуатацией труда). |