This requires signatories to ensure trafficking is a punishable offence, alongside the introduction of prevention, education and support initiatives for victims. |
Для этого необходимо, чтобы Стороны, подписавшие Конвенцию, обеспечили признание торговли людьми подлежащим наказанию преступлением, наряду с осуществлением инициатив в отношении профилактики, просвещения и поддержки пострадавших. |
Romania reported that specific training activities relating to trafficking in persons were conducted for military staff deployed for peacekeeping operations or other international missions. |
Румыния сообщила о том, что специальные учебные мероприятия, имеющие отношение к проблеме торговли людьми, проводятся для военнослужащих, действующих в рамках миротворческих операций или иных международных миссий. |
RA 9208 Anti-Trafficking in Persons Act was enacted in 2003 to the populace, particularly women and children from trafficking. |
В 2003 году был принят Республиканский закон 9208 "О борьбе против торговли людьми", направленный на защиту населения, и особенно женщин и детей, от такой преступной практики. |
In November 2005, the Code was amended to add new indictable offences that specifically address trafficking in persons, including for forced labour. |
В ноябре 2005 года в Уголовный кодекс была внесена поправка, на основании которой в Кодекс включены новые подлежащие уголовному преследованию правонарушения, которые конкретно касаются торговли людьми, в том числе в целях принудительного труда. |
Since FY2005, the National Women's Education Center has conducted research on trafficking in persons and its prevention, education and awareness raising. |
С 2005 финансового года Национальный центр по вопросам женского образования проводит исследования по проблеме торговли людьми и ее предупреждению, а также занимается просвещением и повышением осведомленности общества. |
The NCWC also supported trainings outside Bhutan for different stakeholders on child rights sensitisation and on human trafficking. |
НКЖД также оказывала поддержку проведению учебных занятий за пределами Бутана для различных заинтересованных сторон по вопросам изучения прав ребенка и торговли людьми. |
CESCR welcomed the anti-trafficking legislation enacted in 2007 which notably creates a national mechanism of cooperation for the identification and protection of trafficking victims. |
КЭСКП приветствовал введение в действие в 2007 году законодательства о борьбе с торговлей людьми, которое в частности предусматривает создание национального механизма сотрудничества в целях выявления и защиты жертв торговли людьми. |
Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. |
4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
She requested additional information on specialized support services for victims of human trafficking and on any guidelines and procedures for identifying them. |
Оратор просит сообщить дополнительную информацию о специализированных услугах по поддержки жертв торговли людьми и руководящих принципах и процедурах, используемых для выявления этих жертв. |
Internationally, more countries are aware of trafficking and are keen to enforce international and national laws. |
В международном плане все большее число стран осознают проблему торговли людьми и стремятся обеспечить исполнение международных и национальных правовых норм. |
In addition to adopting legislation, States have taken concrete policy measures to prevent forced labour, predominantly within the context of trafficking. |
Наряду с этим, принимая соответствующие правовые акты, государства предусмотрели конкретные политические меры для предупреждения принудительного труда, главным образом в контексте торговли людьми. |
The question relating to trafficking was nothing more than an attempt to shed light on the activities of organized crime. |
Вопросы, касающиеся торговли людьми, не означают чего-либо еще, кроме попытки пролить свет на деятельность, связанную с организованной преступностью. |
Jamaica reported that the problem of trafficking had never existed in the country and therefore no legislative action had been taken. |
Ямайка сообщила, что проблемы торговли людьми никогда не существовало в этой стране и что в силу этого никаких законодательных действий не предпринималось. |
Where human trafficking is concerned, the relevant government agencies cooperate in a multidisciplinary Human Trafficking Working Group. |
Что касается торговли людьми, то соответствующие государственные ведомства сотрудничают в данной области с многопрофильной Рабочей группой по вопросам торговли людьми. |
Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. |
Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |
Ms. Rasekh was concerned that the report contained little data on trafficking, including of women. |
Г-жа Расех выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе слишком мало данных о масштабах торговли людьми, в частности женщинами. |
Armenia commended the ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and the implementation of social protection programmes for victims of trafficking. |
Армения положительно оценила ратификацию Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми и осуществление программ социальной защиты в интересах жертв торговли людьми. |
According to the Trafficking in Persons Protocol, organ removal is one of the forms of exploitation that characterize trafficking in human beings. |
Согласно Протоколу о торговле людьми извлечение органов представляет собой одну из форм эксплуатации, характерную для торговли людьми. |
State Committee of War against Human Beings Trafficking chaired by the Minister of Interior is responsible for the prevention and war against trafficking. |
Государственный комитет по борьбе с торговлей людьми, который возглавляет Министр внутренних дел, несет ответственность за предупреждение и пресечение торговли людьми. |
States reported on legislative measures taken to criminalize trafficking in persons in line with the Trafficking in Persons Protocol. |
Государства сообщили о принятых законодательных мерах по криминализации торговли людьми в соответствии с Протоколом о торговле людьми. |
Algeria supported the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons and had introduced legislation to support victims of human trafficking. |
Алжир поддерживает Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и принял законы о поддержке жертв торговли людьми. |
The UNODC/UN.GIFT publication entitled Combating Trafficking in Persons: A Handbook for Parliamentarians, emphasizes the different stages of trafficking during which consent may change its form. |
В публикации УНП ООН/ГИБТЛ-ООН под названием "Борьба с торговлей людьми: руководство для парламентариев" подчеркиваются различные этапы торговли людьми, в ходе которых форма согласия может меняться. |
International cooperation needs to address trafficking in persons more vigorously, using the legal framework provided by the Trafficking in Persons Protocol. |
Проблема торговли людьми требует принятия более активных усилий в рамках международного сотрудничества с использованием правовых рамок, которые определены Протоколом о торговле людьми. |
Human Trafficking: The Republic of Zambia has been cited as a source and transit area for human trafficking. |
Республику Замбия называют страной происхождения и транзита в контексте торговли людьми. |
The Inter-agency Working Group on People Trafficking, along with Non-Government Organizations, continues to coordinate efforts to implement training and awareness-raising measures to identify any potential trafficking victims. |
Межведомственная рабочая группа совместно с неправительственными организациями продолжает координировать усилия, направленные на осуществление мер в области подготовки кадров и повышения осведомленности населения, для выявления любых потенциальных жертв торговли людьми. |