Regarding the concrete activity of annihilating international trafficking in human beings networks, in 2001 were sent to justice 510 persons, from which 280 in preventive detention. |
Что касается конкретных мер по ликвидации международных сетей торговли людьми, то в 2001 году судебное преследование было возбуждено в отношении 510 человек, из которых лишь 280 подверглись превентивному заключению. |
Upon request, and on Romanian territory, the Ministry of the Interior shall provide physical protection for victims of trafficking in human beings during the criminal procedures. |
По получении запроса и в пределах территории Румынии Министерство внутренних дел обеспечивает физическую защиту жертв торговли людьми в течение всего периода ведения следствия. |
physic protection to victims of trafficking, during the trial; |
физическую защиту жертв торговли людьми в течение периода ведения следствия; |
Tunisia, adhering to international norms prohibiting and suppressing trafficking in persons, especially women and children, has constantly worked to shut down these establishments. |
После присоединения к международным договорам, касающимся запрещения и пресечения торговли людьми, в том числе женщинами и детьми, Тунис прилагает постоянные усилия, с тем чтобы закрыть эти заведения. |
The mission of the Federation is to mobilize awareness and actions against trafficking in persons, child labour and abuse and the spread of HIV/AIDS. |
Задача Федерации состоит в повышении осведомленности и осуществлении действий, направленных против незаконной торговли людьми, детского труда и жестокого обращения с детьми, а также распространения ВИЧ/СПИДа. |
Alongside effective enforcement in the UK is the need to develop intelligence and undertake joint operations against trafficking networks in transit and source countries. |
В Соединенном Королевстве, помимо обеспечения эффективного исполнения законов, необходимо также активизировать деятельность по сбору разведывательных данных и проводить совместные операции против сетей торговли людьми в странах транзита и происхождения. |
The Conference aimed at strengthening cooperation among Governments in identifying mechanisms for protecting and promoting the human rights of migrants and for combating and preventing the trafficking in persons. |
Цель Конференции состояла в том, чтобы укрепить межправительственное сотрудничество в определении механизмов защиты и укрепления прав мигрантов, а также в деле прекращения и предупреждения торговли людьми. |
To that end, we urge all States to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons. |
С этой целью мы настоятельно призываем все государства разрабатывать, проводить в жизнь и укреплять эффективные меры для борьбы со всеми формами торговли людьми и ее ликвидации. |
Article 36 of the Act provides for the investigation of trafficking in persons and related criminal activities. |
Кроме того, статьей 36 указанного закона это управление уполномочивается проводить расследования случаев торговли людьми и связанных с ней преступлений. |
Human trafficking, which is a related issue of increasing concern, is being addressed by the Department of Peacekeeping Operations as a policy priority. |
Проблема торговли людьми, которая является смежной проблемой, вызывающей все большую озабоченность, в настоящее время решается Департаментом операций по поддержанию мира в качестве программной и приоритетной задачи. |
The trafficking and smuggling situation in the Middle East and North African region is being assessed and the results will be discussed at a regional conference. |
В настоящее время проводится оценка проблемы торговли людьми и их незаконного ввоза в регионе Северной Африки и Ближнего Востока, результаты которой будут обсуждаться на региональной конференции. |
This is obviously part of a much broader phenomenon of trafficking in human beings through the region. |
Вполне очевидно, что это является частью гораздо более серьезной проблемы торговли людьми во всем регионе. |
The issue of trafficking has been in the forefront for at least the past decade in most regions and for longer in others. |
В большинстве регионов проблема торговли людьми актуальна все последние десять лет, в то время как в других частях мира ее острота сохраняется на протяжении уже нескольких десятилетий. |
Many of them have worked on the human rights dimension of trafficking for many years and have developed knowledge and expertise on the matter. |
Большинство из них в течение многих лет занимались правозащитными аспектами торговли людьми и накопили ценные знания и экспертный потенциал по этому вопросу. |
It is only by addressing the role that men and boys play in the trafficking industry that this crime can be eradicated. |
Это зло можно искоренить лишь в том случае, если мужчины и мальчики перестанут быть фактором в деятельности индустрии торговли людьми. |
As a result, 21 States have appointed focal points to ensure attention to trafficking as part of the human rights agenda. |
Как следствие, в 21 штате были назначены координаторы, которые рассматривают вопросы торговли людьми в разрезе прав человека. |
Although some States recognized poverty as one of the root causes of trafficking, there are few poverty alleviation programmes for women. |
Хотя в некоторых государствах одной из коренных причин торговли людьми считается нищета, количество программ смягчения остроты проблемы нищеты среди женщин незначительно. |
The new Law on Movement, Residence and Asylum for Foreigners in BiH specifically regulates the issue of victims of trafficking. |
Новый принятый в Боснии и Герцеговине Закон о перемещении, постоянном проживании и предоставлении убежища для иностранцев конкретно регулирует вопросы, касающиеся жертв торговли людьми. |
The state level authorities enacted the action plan for prevention of human trafficking, including the trade with women. |
Государственные органы власти приняли план действий по предотвращению торговли людьми, в том числе торговли женщинами. |
Crimes of trafficking in persons can be reported to the Attorney General's Office so that the corresponding investigation can be undertaken. |
В прокуратуру можно обратиться для сообщения о случаях торговли людьми, что повлечет за собой начало соответствующего расследования. |
The one-year project "The hotline for women to prevent trafficking in human beings" is funded by the US Department of State. |
Этот проект - «"Горячая линия" для женщин для предупреждения случаев торговли людьми» - имеет продолжительность в один год и финансируется государственным департаментом США. |
The transnational dimension of trafficking was recalled during the discussion, highlighting a need for a comprehensive, multifaceted approach to strengthening national legislation and developing bilateral and multilateral cooperation. |
В ходе обсуждения был затронут вопрос о транснациональном измерении торговли людьми, в связи с чем была подчеркнута необходимость всеобъемлющего многоаспектного подхода к совершенствованию национального законодательства и развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Although many states are beginning to recognize the global crisis of human trafficking, there has been little attention given to the protection of migrants. |
Несмотря на то, что глобальный кризис, связанный с проблемой торговли людьми, начинают признавать все большее число стран, вопросу о защите мигрантов по-прежнему уделяется недостаточное внимание. |
There is evidence of trafficking in human beings in Paraguay, although there is no up-to-date analysis of its extent, characteristics or connection with organized crime. |
Не вызывает никаких сомнений, что проблема торговли людьми затрагивает и Парагвай, однако такие аспекты, как масштабы и особенности этой проблемы, а также связь с организованной преступностью пока еще не анализировались. |
This reflects a planned increase of $3 million in all regions for existing and new projects in the interdiction of trafficking in human beings. |
Это отражает планируемое увеличение на З млн. долл. США для всех регионов объема ресурсов по текущим и новым проектам в области пресечения торговли людьми. |