Data on investigation of human trafficking, available to the Ministry from responsible authorities and organisations when compiling reports and completing international questionnaires appear in annex 7. |
Данные о расследовании случаев торговли людьми, получаемые Министерством от соответствующих органов и организаций и используемые при составлении отчетов и в ответах на международные вопросники, содержатся в Приложении 7. |
Residency arrangements for victims of human trafficking |
Положения о виде на жительство для жертв торговли людьми |
Surveys have also been carried out on human trafficking by SICA in 2013. |
Кроме того, в 2013 году эта ассоциация провела ряд обследований по выявлению случаев торговли людьми. |
It noted steps to ensure gender equality and prevent gender-based discrimination, particularly in the labour market, and the criminalization of trafficking in persons. |
Он отметил шаги, направленные на обеспечение гендерного равенства и предотвращение дискриминации по признаку пола, в частности на рынке труда, и криминализацию торговли людьми. |
To prevent trafficking in persons and raise awareness, UNODC continues to participate in campaigns, exhibitions and other media events. |
В целях предотвращения торговли людьми и повышения осведомленности об этой проблеме УНП ООН продолжает участвовать в кампаниях, выставках и других мероприятиях с участием средств массовой информации. |
In the Nepal Police's crime investigation trainings, investigation procedures for human trafficking issues have been incorporated. |
В программу профессиональной подготовки сотрудников Полиции Непала по вопросам, связанным с проведением уголовных расследований, были включены вопросы, касающиеся процедурных аспектов расследования случаев торговли людьми. |
Child victims of trafficking in persons can be accommodated in juvenile psychological support centres or children's shelters. |
Дети, которые признаны пострадавшими от торговли людьми, могут быть устроены в центры социально-психологической реабилитации детей или приюты для детей. |
In addition, the dual criminality requirement was removed so as to give Swedish courts jurisdiction over human trafficking offences committed abroad. |
Кроме того, было исключено требование о двойной уголовной ответственности, с тем чтобы шведские суды имели юрисдикцию над преступлениями торговли людьми, совершенными за рубежом. |
When the protection in penal law against human trafficking was strengthened, the legislative amendments needed to ratify the Convention were also made. |
После того, как в рамках уголовного законодательства были усилены меры защиты в отношении торговли людьми, были также внесены законодательные поправки с целью ратификации Конвенции. |
Additional measures taken in this area have included capacity-building workshops for persons who work in shelters for victims of human trafficking. |
Дополнительные меры в этой области включают проведение семинаров-практикумов по вопросам наращивания потенциала для лиц, которые работают в приютах для жертв торговли людьми. |
Government priorities and procedures in promoting equal opportunities for women and men in 2013 also include tasks in relation to the fight against human trafficking. |
Приоритеты и процедуры правительства в области поощрения равенства возможностей женщин и мужчин в 2013 году также включают в себя задачи, связанные с борьбой против торговли людьми. |
It welcomed steps to address human trafficking, encouraged continued efforts in that regard and asked for information on planned cooperation in that field. |
Она приветствовала шаги по решению проблемы торговли людьми, призвала продолжать усилия в этой связи и просила предоставить информацию о мерах сотрудничества в этой области. |
Compensation was widely recognized as an important element of the right to effective remedies for victims of trafficking but lacking. |
Компенсация была широко признана в качестве важного, но не всегда обеспечиваемого элемента права на эффективные средства правовой защиты для жертв торговли людьми. |
The prevention of trafficking through addressing the underlying vulnerabilities of individuals and groups has been a key theme of the mandate since its inception. |
Одной из основных тем данного мандата с самого начала его действия являлось предупреждение торговли людьми посредством устранения глубинных факторов уязвимости отдельных лиц и групп лиц. |
Legal protection of trafficking victims who testify against traffickers remains inadequate, including in the EU member States. |
Правовая защита жертв торговли людьми, которые дают показания против торговцев людьми, по-прежнему находится на недостаточном уровне, в том числе в государствах - членах ЕС. |
Thereby protects children against trafficking for the purpose of child labour and forcible conscription in armed forces, two instances that could lead to enforced disappearances. |
Тем самым она защищает детей от торговли людьми в целях эксплуатации детского труда и принудительного призыва в вооруженные силы - двух факторов, которые могут приводить к насильственным исчезновениям. |
Statistics on complaints of trafficking, and an explanation of the low number of suspected traffickers prosecuted would be appreciated. |
Статистические данные о количестве жалоб в связи с фактами торговли людьми, а также разъяснения касательно небольшого числа случаев привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в торговле людьми, будут приветствоваться. |
It also looks at the needs of victims of trafficking, and the agencies or institutions that can accommodate them. |
Кроме того, В документе предусмотрено установление потребностей лица, пострадавшего от торговли людьми, поиск органов или учреждений, которые могут их удовлетворить. |
There are currently 21 social and psychological support centres providing services to victims of human trafficking. |
На сегодняшний день в Украине работают 21 центр социально-психологической помощи - учреждения, которые предоставляют услуги людям, пострадавшим от торговли людьми. |
LFNKR reported that China's policy of forcible repatriation of refugees from a neighbouring country put them in an extremely vulnerable position especially regarding trafficking. |
ОССБ сообщила, что в результате проводимой Китаем политики принудительной репатриации беженцев из соседней страны, беженцы оказываются в исключительно уязвимом положении, особенно в плане торговли людьми. |
The Legal Aid Law is under review so as to cover alleged victims of trafficking, including children. |
В настоящее время проводится пересмотр Закона о юридической помощи, целью которого является его распространение на предполагаемых жертв торговли людьми, включая детей. |
An obligation to investigation and prosecute trafficking cases with due diligence; |
обязательство расследовать случаи торговли людьми и возбуждать по ним уголовные дела с должной осмотрительностью; |
In addition, the draft Criminal Code, currently before the National Assembly, has provisions on trafficking in persons. |
Следует отметить, что в проекте Уголовного кодекса, находящемся в настоящее время на рассмотрении Национального собрания, предусмотрены положения, касающиеся торговли людьми. |
The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. |
Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место. |
The decision-in-principle on the Internal Security Programme of the Government contains cross-sectoral objectives as well as measures to prevent trafficking and analogous crime. |
Принципиальное решение, принятое в отношении правительственной программы обеспечения внутренней безопасности, включает межведомственные цели, а также меры по предотвращению торговли людьми и аналогичных преступлений. |