Invites Governments to take steps to ensure for victims of trafficking the respect of all their human rights and fundamental freedoms; |
призывает правительства принять меры по обеспечению уважения всех прав человека и основных свобод жертв торговли людьми; |
Agreements with border States have also been reached with regard to the exchange of information, coordination of activity and mutual assistance to prevent trafficking. |
Кроме того, были достигнуты соглашения с сопредельными государствами об обмене информацией, координации деятельности и взаимной помощи в целях предотвращения торговли людьми. |
E. Measures for re-adaptation and reintegration of trafficking victims |
Меры реадаптации и реинтеграции жертв торговли людьми |
Of course, compensation is part of the restorative justice that will go towards full social and economic rehabilitation of victims of trafficking in persons. |
Разумеется, компенсация является частью восстановительного правосудия и существенно способствует полной социальной и экономической реабилитации лиц, пострадавших от торговли людьми. |
In trafficking cases a number of provisions of the Penal Code may be used: |
В случаях торговли людьми может применяться ряд положений Уголовного кодекса: |
The Special Rapporteur considers it necessary to highlight and briefly examine some of the services required to effectively protect and provide assistance to victims of trafficking. |
Специальный докладчик считает необходимым перечислить и кратко проанализировать некоторые виды услуг, необходимых для эффективной защиты и поддержки лиц, пострадавших от торговли людьми. |
Inform potential migrants of the prospects for legal migration and the dangers of human smuggling and trafficking |
информирование потенциальных мигрантов о перспективах легальной миграции и опасностях контрабанды и торговли людьми; |
Article 6 also requires States parties to consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking. |
Статья 6 также требует от государств-участников рассмотреть возможность реализации мер по обеспечению физической, психологической и социальной реабилитации жертв торговли людьми. |
The Myanmar National Committee for Women's Affairs (MNCWA) established a Working Committee in July 2002 to address the issue of trafficking. |
Национальный комитет по делам женщин Мьянмы учредил в июле 2002 года рабочий комитет для рассмотрения проблемы торговли людьми. |
The programme will help countries to prepare for the implementation of the protocols of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime that address trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Эта программа предусматривает оказание помощи странам в подготовке к осуществлению протоколов к конвенции против транснациональной организованной преступности, касающихся торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
In 1990 the Minister for Foreign Affairs requested the Advisory Committee on Human Rights and Foreign Policy to prepare a report on the problem of trafficking in persons. |
В 1990 году министр иностранных дел просил Консультативный комитет по правам человека и внешней политике подготовить доклад по проблеме торговли людьми. |
Thailand is particularly concerned at the problem of trafficking in persons, which continues to have a negative impact on vulnerable groups in many parts of the world. |
Проблема торговли людьми, которая продолжает негативно воздействовать на уязвимые группы населения во многих странах мира, вызывает особую обеспокоенность у Таиланда. |
At the same time, we believe that continued emphasis must be placed on rooting out the trafficking in human beings. |
Вместе с тем мы считаем, что пристальное внимание должно по-прежнему уделяться искоренению торговли людьми. |
He would welcome more information about how the Special Rapporteur planned to protect the victims of trafficking. |
Специальный докладчик говорила, что будет руководствоваться Протоколом о предупреждении торговли людьми. |
A major output of the second workshop was a project proposal for piloting a comprehensive human rights approach to trafficking in two selected regions of Nepal. |
Одним из важных итогов второго семинара явился проект предложения о разработке всеобъемлющего правозащитного подхода к проблеме торговли людьми в двух отдельных районах Непала. |
It had also signed the three protocols, and considered the practice of trafficking in persons to be among the most serious of crimes. |
Она также подписала три протокола к Конвенции и рассматривает практику торговли людьми как одно из серьезнейших преступлений. |
The Office was currently working on specific guidelines, which would further elaborate upon the issue of trafficking as a form of persecution. |
В настоящее время Управление разрабатывает конкретные руководящие принципы, в которых будет тщательно проанализирована проблема торговли людьми как одна из форм преследования. |
Some States have given victims of trafficking the right of temporary residence, usually conditional on their willingness to testify against the traffickers in court. |
Некоторые государства предоставили потерпевшим от торговли людьми право на временное проживание, обычно обусловленное их готовностью выступить в суде с показаниями против торговцев. |
Principally, trafficking is a human rights issue, not a market economy issue. |
Сугубо экономический анализ торговли людьми скрывает ее правозащитные измерения. |
Human rights treaty bodies continued to pay particular attention to the issue of trafficking in examining reports of State parties, in 2002. |
В 2002 году договорные органы по правам человека продолжали уделять особое внимание проблеме торговли людьми в ходе рассмотрения докладов государств-участников. |
A central issue in this context is refraining from immediate deportation of victims of trafficking, and instead granting them the right to an extended stay in the country. |
Центральным элементом в этом контексте является отказ от немедленной депортации жертв торговли людьми и предоставление им права продолжительного пребывания в стране. |
People working in Panama on visas were obliged to report periodically to the Immigration Service, which also facilitated identification of victims of trafficking. |
Лица, работающие в Панаме на основании визы, обязаны периодически являться в Иммиграционную службу, что также помогает выявлять жертв торговли людьми. |
The new definition of trafficking in persons in the Liechtenstein Criminal Code is in conformity with the definition in the protocol. |
Новое определение торговли людьми, закрепленное в Уголовном кодексе Лихтенштейна, соответствует определению, содержащемуся в протоколе. |
The European Union was of the opinion that tackling the problem of trafficking in persons should involve the public and private sectors, as well as increased international cooperation. |
По мнению Европейского союза, к решению проблемы торговли людьми следует привлекать государственный и частный секторы, а также активизировать международное сотрудничество. |
Guidelines for the identification of victims of human trafficking for the purpose of labour exploitation |
Практические руководящие принципы выявления жертв торговли людьми, подвергающихся эксплуатации |