UNODC also completed a new global report on trafficking in persons, based on data collected from more than 150 countries and territories, and launched a new study on the threat of transnational trafficking in Afghan opiates. |
ЮНОДК также завершило подготовку нового глобального доклада о проблеме торговли людьми на основе данных, собранных в более чем 150 странах и территориях, и начало проведение нового исследования по угрозе транснационального незаконного оборота афганских опиатов. |
In 2008, the Ministry of Labour and Social Policy, Office of the National Referral Mechanism for the victims of trafficking in human beings, organized six regional tribunes to deepen cooperation and coordination in combating trafficking. |
В 2008 году входящее в состав Министерства труда и социальной политики Управление национального справочно-информационного механизма для лиц, пострадавших от торговли людьми, организовало шесть региональных совещаний в целях углубления сотрудничества и координации в борьбе с торговлей людьми. |
On the issue of trafficking in persons, he wished to know whether there had been any cases where the principle of universal jurisdiction had been applied in order to bring charges and impose sentences and whether the fight against such trafficking was a priority for Germany. |
Что касается торговли людьми, то г-н Гроссман хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда применялся принцип универсальной юрисдикции для возбуждения преследования и вынесения приговора, а также является ли борьба с торговлей людьми приоритетом для Германии. |
In addition, he requested data on trafficking in persons, particularly the number of prosecutions and convictions that had been brought, the length of prison sentences handed down and the protection measures that had been implemented for victims of trafficking. |
Кроме того, он просит представить данные о торговле людьми, в особенности о количестве возбужденных уголовных дел и вынесенных приговорах, продолжительности сроков назначенного тюремного заключения и принятых мерах по защите жертв торговли людьми. |
While noting that trafficking is prohibited by article 25 (a) of the Constitution, the Committee is concerned that no legislation has yet been enacted by the State party to prevent and protect against trafficking in persons. |
Отмечая, что статья 25 а) Конституции запрещает торговлю людьми, Комитет в то же время обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство по предупреждению и защите от торговли людьми. |
The Ministry of Justice held the annual inter-agency meeting on countermeasures to prevent and eliminate human trafficking and was strengthening cooperation and information sharing among Government agencies for the effective punishment of human trafficking and the understanding of its trends. |
Министерство юстиции проводит ежегодные межучрежденческие совещания по контрмерам, направленным на предотвращение и ликвидацию торговли людьми, укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией между правительственными учреждениями в целях эффективного наказания лиц, занимающихся торговлей людьми, и обеспечения понимания тенденций в этой области. |
Noting that over 80 per cent of trafficking victims were women and almost 60 per cent minors, it welcomed initiatives to combat human trafficking and assist victims. |
Отмечая, что свыше 80% жертв торговли людьми приходится на женщин и почти 60% на несовершеннолетних, она приветствовала инициативы по борьбе с торговлей людьми и защите жертв. |
OHCHR is currently developing a toolkit for practitioners and stakeholders for the application of the rights-based approach to trafficking, includes a compilation of good practice, a fact sheet on human rights and human trafficking, and a compilation of relevant jurisprudence. |
В настоящее время УВКПЧ готовит для практических работников и других заинтересованных сторон инструментарий применения правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми, собирая информацию о передовой практике, готовя к выпуску бюллетень по вопросам прав человека и торговли людьми и составляя подборку соответствующей правовой практики. |
JS3 reports that child trafficking persists in Benin, which is considered a supplier, country of transit, and country of destination for victims of child trafficking. |
В СП 3 отмечалось, что в Бенине продолжает иметь место торговля детьми и что Бенин считается поставщиком, страной транзита и страной, принимающей у себя детей-жертв торговли людьми. |
Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. |
СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
Its law against human trafficking had been the first of its kind in the region, and data showed that its national campaign against human trafficking was having a tangible impact. |
Закон страны против торговли людьми стал в этом регионе первым законом такого рода, и данные свидетельствуют о том, что национальная кампания против торговли людьми приносит ощутимые результаты. |
She would like to see statistics developed in Colombia, not those published by Interpol, on the extent to which trafficking had been reduced, and the impact of trafficking on ethnic groups and migrant women. |
Она хотела бы получить собранные в Колумбии статистические данные, помимо тех, которые были опубликованы Интерполом, о степени сокращения масштабов торговли людьми, и о последствиях торговли людьми для женщин из этнических групп и женщин-мигрантов. |
Croatia reported that from 2002, when a national human trafficking strategy was established, to January 2007, a total of 65 trafficking victims had been identified. |
Хорватия сообщила, что после 2002 года, когда была разработана национальная стратегия в отношении торговли людьми, и вплоть до января 2007 года было выявлено 65 жертв торговли людьми. |
It focuses mainly on the protection of victims of trafficking and the safeguarding of their rights but is also aimed at preventing trafficking and prosecuting traffickers. |
Ее положения предусматривают, главным образом, защиту жертв торговли людьми и гарантированное соблюдение их прав, а также предупреждение торговли людьми и судебное преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |
The draft basic principles of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children on the right to an effective remedy for victims of trafficking were extremely relevant and were useful guidelines for States Members. |
Разработанный Специальным докладчиком по вопросам торговли людьми, особенно женщинами и детьми, проект основных принципов, предусматривающий право жертв торговли людьми на эффективную правовую защиту, является в высшей степени актуальным и полезным руководством для государств-членов. |
In accordance with its 2009 action plan to combat trafficking in persons, and recognizing the importance of sharing information between countries of origin and of destination, Japan had taken measures to protect victims of trafficking which included the establishment of a joint task force with Thailand. |
В соответствии с принятым в 2009 году планом действий по борьбе с торговлей людьми и признавая важность обмена информацией между странами происхождения и странами назначения, Япония приняла меры по защите жертв торговли людьми, которые включают создание совместной целевой группы с Таиландом. |
Forced marriage may also occur within the context of trafficking in persons, where it may be used as a method of recruitment, and may be a result of trafficking. |
Принудительные браки могут заключаться также в контексте торговли людьми, когда они используются как метод вербовки или являются результатом такой торговли. |
Also The National Criminal Investigation Department, which is a national rapporteur on trafficking in human beings, will submit a progress report on trafficking in human beings in late autumn 2007. |
Кроме того, Национальный департамент уголовных расследований, который является национальным докладчиком по вопросу торговли людьми, также представит в конце осени 2007 года доклад о ходе решения проблемы торговли людьми. |
Canada cooperates with the United States of America on issues related to trafficking in persons, working with US counterparts at the border to detect and apprehend individuals who commit cross-border crimes, including human trafficking. |
Канада сотрудничает с Соединенными Штатами Америки по вопросам, касающимся торговли людьми, и работает с американскими партнерами на общей границе с целью выявления и задержания лиц, совершающих преступления с пересечением общей границы, в том числе занимающихся торговлей людьми. |
A so-called information provision task group has been set up to implement the National Action Plan, in charge of producing information related to human trafficking and disseminating it to the general public, victims of human trafficking and authorities. |
В целях осуществления Национального плана действий создана так называемая целевая группа по информационному обеспечению, отвечающая за представление информации, связанной с торговлей людьми, и ее распространение и доведение до сведения широкой публики, жертв торговли людьми и органов власти. |
In April 2007, the second evaluation of the lifting of the bans would be published, and the National Rapporteur on trafficking in human beings would publish her findings on the effectiveness of the Government's policy against trafficking. |
В апреле 2007 года будут опубликованы итоги второй оценки результатов отмены вышеуказанных запретов, и Национальный докладчик по вопросу торговли людьми опубликует свои выводы, касающиеся эффективности проводимой правительством политики в области борьбы с торговлей людьми. |
On the question of trafficking in persons, she asked whether internal trafficking was a problem and whether Colombia was a transit country and a country of destination. |
По вопросу торговли людьми она спрашивает, представляет ли проблему торговля людьми внутри страны и является ли Колумбия страной транзита и страной назначения. |
The objectives of the report were to assess available information on routes used for trafficking in persons and to shed light on the characteristics of the victims and perpetrators of such trafficking. |
В докладе ставилась цель проанализировать имеющуюся информацию о маршрутах, используемых для торговли людьми, и рассмотреть характерные черты жертв и участников такой торговли. |
The Committee notes the developments in the legal and policy frameworks with respect to trafficking in human beings, in particular the new draft bill currently under consideration by the Parliament and the preparations for a national plan of action against trafficking in human beings. |
Комитет отмечает произошедшие изменения в правовой и политической сферах, которые касаются проблемы торговли людьми, и в частности новый законопроект, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, и принимает к сведению подготовку национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Germany has incorporated trafficking in women as a cross-cutting issue in its action plan to combat violence against women and has also addressed trafficking in its action plans on children. |
В Германии борьба с торговлей женщинами включена в качестве сквозной задачи в национальный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин; помимо этого, проблема торговли людьми затрагивается в разработанном в Германии плане действий по защите детей. |