Strong laws on trafficking and organized crime have been introduced in some countries including provisions for witness incognito and victim protection programmes. |
В некоторых странах приняты жесткие законы в отношении торговли людьми и организованной преступности, включающие положения о сохранении личности свидетелей в тайне и программы защиты жертв. |
Number and quality of human trafficking assessment reports drafted and databases established |
Количество и качество подготовленных докладов об оценке положения в области торговли людьми и созданных баз данных |
Suggestions for achievable community-level programmes that will prevent trafficking |
Предложения в отношении осуществимых на уровне общин программ, которые будут способствовать предотвращению торговли людьми |
(e) Take measures to establish universal jurisdiction over trafficking and related offences; |
ё) принимать меры для установления универсальной юрисдикции в отношении торговли людьми и связанных с ней правонарушений; |
Counter-trafficking strategies and programmes are both immediate and long-term interventions, which should provide adequate frameworks for the elimination of trafficking. |
Стратегии и программы борьбы с торговлей предусматривают как незамедлительные, так и долгосрочные меры, которые должны обеспечить надлежащую основу для ликвидации торговли людьми. |
A manual or tool kit that is being prepared will provide examples of good practices in preventing and combating such trafficking. |
В настоящее время ведется работа по подготовке руководства или сборника материалов, содержащего примеры надлежащей практики в области предупреждения и пресечения торговли людьми. |
It also expresses concern that weak law enforcement can undermine the Government's efforts to eradicate trafficking. |
Он также обеспокоен тем, что слабое применение правоохранительных мер может привести к подрыву усилий правительства, направленных на искоренение торговли людьми. |
Ecuador should also move beyond its Constitution and laws to attack trafficking by striking at its roots. |
Для ликвидации проблемы торговли людьми на корню Эквадор должен также использовать и другие методы борьбы, помимо мер, предусмотренных конституцией и законами. |
The Department implemented various initiatives against trafficking, particularly in its political mission in Afghanistan and its peacekeeping missions in Timor-Leste, Liberia and Kosovo. |
Департамент осуществлял различные инициативы в деле борьбы с проблемой торговли людьми, в частности в контексте своей политической миссии в Афганистане и своих миротворческих миссий в Тиморе-Лешти, Либерии и Косово. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued to work on trafficking in persons through its trafficking programme, which followed a two-pronged strategic approach: prevention of trafficking and protection to victims of trafficking. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало деятельность по борьбе с явлением торговли людьми через свою Программу по проблеме торговли людьми, которая осуществлялась по двум стратегическим направлениям: предупреждение торговли людьми и защита жертв такой торговли. |
In 1993, the Canadian Immigration and Refugee Board introduced guidelines on gender-related persecution that may be relevant to cases of trafficking. |
В 1993 году Канадский совет по вопросам иммиграции и беженцев принял руководящие принципы, касающиеся преследования по признаку пола, которые могут быть связаны со случаями торговли людьми. |
Within the OSCE Human Dimension cooperation process in Armenia, IOM coordinates a working group on gender and trafficking. |
В процессе сотрудничества в рамках человеческого измерения ОБСЕ в Армении МОМ координирует деятельность Рабочей группы по гендерным вопросам и вопросам торговли людьми. |
In addition, various Government agencies had been using the media to raise public awareness of the issue of trafficking. |
Помимо этого, различные правительственные учреждения используют средства массовой информации для того, чтобы повысить степень осведомленности общества о проблеме торговли людьми. |
The report indicates that Saudi Arabia has taken measures to prevent and combat trafficking, and that these efforts have achieved considerable success. |
В докладе указывается, что Саудовская Аравия приняла меры по предупреждению торговли людьми и борьбе с нею и что эти усилия позволили добиться значительных успехов. |
The law included provisions to protect the victims of trafficking as well as activists who raised awareness about the problem. |
Закон содержит положения, предусматривающие защиту жертв торговли людьми, а также активистов, занимающихся распространением в обществе информации о данной проблеме. |
Was that not evidence of trafficking? |
Не является ли это доказательством существования проблемы торговли людьми? |
A notable increase in women migrants in low-wage jobs had led to higher degrees of exploitation, violence and trafficking. |
Следствием значительного увеличения числа женщин-мигрантов, занятых на низкооплачиваемых работах, стало усиление эксплуатации, рост случаев насилия и торговли людьми. |
It urges the State party to pursue a holistic approach aimed at addressing the root causes of trafficking and improving prevention. |
Он настоятельно призывает государство-участник применять комплексный подход, направленный на устранение коренных причин торговли людьми и повышение эффективности мер по предотвращению такой торговли. |
The Cell has launched, in coordination with UNICEF, awareness programmes in various districts with regard to trafficking and related exploitation. |
Эта инициатива была предпринята в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и программами по повышению осведомленности населения различных районов о проблеме торговли людьми и связанной с нею эксплуатации. |
Pursuing and monitoring the struggle against trafficking |
Контроль и последующие действия в рамках борьбы против торговли людьми |
Other vulnerable groups included caregivers exposed to health risks on the job, disabled women and victims of trafficking. |
Среди других категорий уязвимого населения следует упомянуть опекунов, работа которых сопряжена с риском для здоровья, женщин-инвалидов и жертв торговли людьми. |
Progressive laws in some countries provide temporary or permanent legal status for trafficking victims, either in exchange for testimony or as a humanitarian act. |
Прогрессивные законы в некоторых странах содержат положения о предоставлении временного или постоянного юридического статуса для жертв торговли людьми либо в обмен на свидетельские показания, либо в качестве гуманитарного жеста. |
Generally, the flow of trafficking is from developing countries to industrialized nations or towards neighbouring countries with marginally higher standards of living. |
В целом, поток торговли людьми направлен из развивающихся стран в промышленно развитые государства или в соседние страны с несколько более высоким уровнем жизни. |
Two non-governmental organizations in the Dominican Republic offer a certificate programme for public officials on issues of gender equality, migration and trafficking. |
Две неправительственные организации в Доминиканской Республике осуществляют для государственных служащих программу по вопросам гендерного равенства, миграции и торговли людьми, после прохождения которой служащим выдается соответствующее свидетельство. |
In Bosnia and Herzegovina, an evaluative study on trafficking showed that prosecution strategies are not respectful of special protection entitlements for children. |
В Боснии и Герцеговине аналитическое исследование проблемы торговли людьми показало, что стратегия привлечения к судебной ответственности не учитывает специальные методы защиты прав детей. |