| It welcomed the strategies developed on children's rights, domestic violence, human trafficking and gender equality and called for their adequate resourcing and full implementation. | Она приветствовала стратегии, разработанные по вопросам прав ребенка, насилия в семье, торговли людьми и гендерного равенства, и призвала выделить для их реализации надлежащие ресурсы и осуществить их в полной мере. |
| The lack of adequate and comprehensive remedies for victims of trafficking persists despite their crucial role in ensuring the restoration of victims' human rights. | Адекватные и всеобъемлющие средства правовой защиты для жертв торговли людьми, по-прежнему отсутствуют, несмотря на их важную роль в деле обеспечения восстановления прав человека жертв. |
| B. All forms of trafficking and all victims | В. Все формы торговли людьми и все категории жертв |
| This provided the basis for further consultations with business experts that resulted in a draft set of benchmarks and indicators for ensuring that supply chains are free of trafficking. | Этот доклад послужил основой для проведения последующих консультаций с экспертами по бизнесу, в результате которых был разработан проект комплекса ориентиров и показателей, позволяющих убедиться в том, что производственно-сбытовые цепочки являются свободными от торговли людьми. |
| Anecdotal reports of this form of trafficking in persons were also provided to the mandate in the context of recent country visits. | Кроме того, в ходе недавних поездок по странам в рамках мандата были собраны непроверенные сведения об этой форме торговли людьми. |
| When would an instance of forced labour or slavery not be trafficking? | В каком случае принудительный труд или рабство не будут рассматриваться в качестве торговли людьми? |
| The Special Rapporteur has repeatedly recognized the power of the media in raising community awareness of trafficking in all its forms and also informing vulnerable groups about certain migration risks. | Специальный докладчик неоднократно признавала широкие возможности средств массовой информации по привлечению внимания общин к проблеме торговли людьми во всех ее формах, а также по информированию уязвимых групп о некоторых рисках, связанных с миграцией. |
| The United States of America expressed concern about violence against women, the punishment of victims of trafficking and family abuse, and violations by national security forces. | Делегация Соединенных Штатов Америки выразила обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин, наказания жертв торговли людьми и жестокого обращения в семье, а также нарушений, допускаемых национальными силами безопасности. |
| Under an anti-trafficking project in India, workshops were conducted in remote villages to train community leaders on how to identify the signs of trafficking. | В рамках проекта борьбы с торговлей людьми в Индии были проведены семинары-практикумы по подготовке лидеров общин в отдаленных деревнях о методах выявления признаков незаконной торговли людьми. |
| Member organizations work mostly at the national level, whereas the international secretariat focuses primarily on Europe but also monitors global development in the fields of human trafficking and migration. | Организации-члены работают в основном на национальном уровне, в то время как деятельность международного секретариата связана прежде всего с Европой, а также наблюдением за глобальным развитием в области торговли людьми и миграции. |
| It will shed light on the myriad trafficking flows observed locally and globally, as well as the types of exploitation that characterize those flows. | В нем будет представлена информация о многочисленных потоках торговли людьми, регистрируемых на национальном и глобальном уровнях, а также о характерных видах эксплуатации, связанных с этими потоками. |
| A report on forced and servile marriage in the context of human trafficking was also produced; | Был также подготовлен доклад о принудительном и подневольном заключении брака в контексте торговли людьми; |
| Provision of workshops to disseminate information on combating gender-based violence and on preventing human trafficking in Dominica and Zambia | организация семинаров по распространению информации о борьбе с насилием по признаку пола и о предотвращении торговли людьми в Доминике и Замбии. |
| 2014: Criminal liability for clients of victims of trafficking or minors | в отношении клиентов, пользующихся услугами жертв торговли людьми или несовершеннолетних лиц |
| Torture was criminalized under the bill to revise the Criminal Code, which also prohibited trafficking in persons and abolished the death penalty. | В законопроект о пересмотре Уголовного кодекса включены положения о наказании за применение пыток, о запрещении торговли людьми и об отмене смертной казни. |
| As a part of combating this phenomenon, Slovakia will continue to raise awareness about trafficking in human beings, also through the campaigns. | В рамках борьбы с данным явлением Словакия продолжит информационную работу по вопросам торговли людьми, в том числе проводя специальные кампании на эту тему. |
| One State launched a unilateral monitoring mechanism that began reporting on, and evaluating the response of other States to, the issue of trafficking in persons. | В одном государстве был создан односторонний механизм мониторинга, который приступил к представлению докладов по проблеме торговли людьми и проведению оценки мер, принимаемых другими государствами для решения этой проблемы. |
| 123.126. Launch campaigns to raise public awareness on trafficking in persons (Kyrgyzstan); | 123.126 Организовать кампании по повышению осведомленности общественности о проблеме торговли людьми (Кыргызстан); |
| The database is a public, web-based tool and serves to increase the visibility of successful prosecutions and practices, identify global patterns and promote awareness of trafficking in persons. | Эта база данных является открытым, созданным на основе Интернета инструментом и используется для лучшего информирования об успешных случаях уголовного преследования и практических методах, выявления глобальных особенностей и повышения осведомленности о проблеме торговли людьми. |
| The mandate has maintained a strong focus on non-State actors and the role they can or should play in preventing and responding to trafficking. | Существенное внимание в рамках мандата уделялось негосударственным субъектам и той роли, которую они могут или должны играть в предупреждении торговли людьми и в борьбе с ней. |
| (e) Enhance international cooperation with regard to preventing and punishing trafficking. | ё) развивать международное сотрудничество в сфере предотвращения торговли людьми и наказания за нее. |
| Institutions helping persons affected by human trafficking. | учреждения помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми. |
| Analysis of the implementation of government programmes to combat human trafficking shows that activities aimed at raising public awareness were the most effective and comprehensive. | Анализ выполнения государственной программы противодействия торговли людьми показал, что наиболее эффективной и системной была реализация мероприятий, направленных на повышение уровня информированности населения. |
| The State party should also devote sufficient resources to investigating cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing commensurate penalties. | Государству-участнику следует также выделить достаточные ресурсы для проведения расследований случаев торговли людьми путем выявления виновных, привлечения их к ответственности и назначения им соразмерных наказаний. |
| Moreover, it had established agreements on the exchange of information with Brazil and with China, with which there appeared to be trafficking links. | Кроме того, заключены соглашения об обмене информацией с Бразилией и Китаем, с которыми, как представляется, существуют связи в сфере торговли людьми. |