Centres to receive street children or victims of trafficking and exploitation have been created with the support of the Belgian Red Cross, the European Union and other international partners. |
При поддержке бельгийского Красного Креста, Европейского союза и других международных партнеров были созданы центры по приему бездомных детей и жертв торговли людьми и эксплуатации. |
The Republic of Macedonia continually improves the coherency of the activities of various institutions, non-governmental and international organizations which work on the detection and prevention of trafficking in human beings. |
ЗЗ. Республика Македония постоянно повышает согласованность действий различных учреждений, неправительственных и международных организаций, работающих над выявлением и предупреждением торговли людьми. |
The legal definitions of trafficking in persons and smuggling of migrants contain some common elements and actual cases may involve components of both offences. |
Юридические определения торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов содержат ряд общих элементов, а в реальных делах могут присутствовать компоненты обоих преступлений. |
Poland also ratified the Additional Protocol to the UN Convention on combating international organized crime, which contains a definition of trafficking in persons. |
Кроме того, Польша ратифицировала Дополнительный протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, который содержит определение торговли людьми. |
The following special facilities are to be established to protect victims of trafficking in persons: |
Для защиты жертв торговли людьми создаются следующие специальные заведения: |
Egypt was neither a country of origin of nor a country of destination for victims of trafficking. |
Египет не является ни страной происхождения, ни страной назначения жертв торговли людьми. |
A proposal was currently being considered to set up an inter-ministerial task force that would address the problem of trafficking and consider amendments to legislation. |
В настоящее время рассматривается предложение о создании межведомственной целевой группы, которая будет заниматься проблемой торговли людьми и рассматривать поправки к законодательству. |
Definition and criminalization of trafficking in persons at the national level |
Определение и криминализация торговли людьми на национальном уровне |
On the trafficking of human beings as a relatively new phenomenon in Barbados, France asked if the Bureau has sufficient means to effectively combat this. |
Касаясь незаконной торговли людьми как относительно нового явления в Барбадосе, Франция спросила, располагает ли Бюро достаточными средствами для эффективной борьбы с ним. |
Refuges providing temporary housing for victims of trafficking in persons; |
убежища для временного размещения жертв торговли людьми; |
In 2005, a total of 25 criminal cases were initiated for human trafficking, and 18 of them were brought to a close via judicial proceedings. |
В 2005 году по факту торговли людьми было возбуждено 25 уголовных дел, из которых 18 завершились судебными процессами. |
Once they've crossed... there is one less trafficking victim in Bosnia. |
За ее пределами меньше жертв торговли людьми, чем в Боснии. |
The Committee also requests information on follow-up to the recommendations presented in paragraph 23 of the present document regarding measures to be taken to prevent, combat and eradicate trafficking in persons. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями, содержащимися в пункте 23 настоящего документа, которые касаются мер, требуемых для предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и ее искоренения. |
Recognizing also that women and children without nationality or without birth registration are particularly vulnerable to trafficking in persons, |
признавая также, что женщины и дети без гражданства или без регистрации рождения особенно уязвимы для торговли людьми, |
Nevertheless, the Act represents an innovative initiative by which States may contribute to regulating corporate behaviour in efforts to eradicate human trafficking in supply chains. |
Как бы то ни было Закон представляет собой новаторскую инициативу, благодаря которой государство может внести свой вклад в регулирование деятельности предприятий в сфере искоренения торговли людьми в цепочках поставок. |
The increased attention to the issue of trafficking in supply chains partly stems from reporting by high-profile international media, such as Al-Jazeera, BBC, CNN and The Guardian. |
Повышение внимания к проблеме торговли людьми в цепочках поставок частично обусловлено тем, что этот вопрос освещают такие авторитетные международные средства массовой информации, как компании Аль-Джазира, Би-би-си, Си-эн-эн и газета «Гардиан». |
(a) Continue to establish national coordination mechanisms to implement measures to combat and prevent trafficking; |
а) продолжать создавать национальные координационные механизмы для осуществления мер по пресечению и предотвращению торговли людьми; |
Others have developed special projects or coordination centres focusing on human trafficking within their national investigation bureaux or police forces (Canada, Finland and Ireland). |
В других странах были разработаны специальные проекты или созданы координационные центры, занимающиеся вопросами торговли людьми, на базе национальных следственных бюро или полицейских сил (Ирландия, Канада и Финляндия). |
In terms of regional coordination efforts, Indonesia and Poland reported that they had hosted or co-hosted regional technical expert meetings, both formal and informal, on trafficking in persons. |
Что касается усилий по координации деятельности на региональном уровне, то Индонезия и Польша сообщили, что они выступили организаторами региональных совещаний технических экспертов по вопросам торговли людьми (соорганизатором как официальных, так и неофициальных). |
Indonesia reported that it had developed a complaints mechanism for women victims of trafficking and Jordan that it was planning to do so. |
Индонезия сообщила, что в стране создан механизм для рассмотрения жалоб женщин, - жертв торговли людьми, а Иордания информировала о своем намерении последовать этому примеру. |
The issue raises particular complexities in the case of trafficking in persons for the removal of organs. |
Особые сложности в связи с этим вопросом возникают в случае торговли людьми в целях изъятия органов. |
States have an obligation to take proactive measures to identify victims and potential victims of trafficking in persons for the removal of organs. |
На государствах лежит обязательство предпринимать активные меры по выявлению жертв и потенциальных жертв торговли людьми в целях изъятия органов. |
Thailand was absolutely determined to prevent and combat such trafficking and was working at the national, bilateral, regional and international levels for its elimination. |
Таиланд преисполнен решимости принимать меры по предупреждению и пресечению торговли людьми и осуществляет деятельность на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях с целью ее полного искоренения. |
(e) Develop effective mechanisms to identify victims of trafficking, especially migrant women and children; and |
ё) разработать эффективные механизмы выявления жертв торговли людьми, особенно женщин и детей-мигрантов; а также |
The public prosecutor's office would establish a nationally coordinated system for receiving complaints of trafficking in persons via a free hotline. |
При содействии органов прокуратуры будет налажена система принятия жалоб, касающихся случаев торговли людьми, функционирующая с помощью линии бесплатной телефонной связи и координируемая в общенациональном масштабе. |