The reduction of illegal migration to Europe and success in diminishing human trafficking, particularly of women, owe much to the SBS. |
Заслуга в сокращении незаконной миграции в Европу и в успехе в деле уменьшения торговли людьми, особенно женщинами, во многом принадлежит ГПС. |
The meeting's objective was to define clearly, according to international standards, the concepts of trafficking and smuggling, acknowledging the links between the two phenomena. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы выработать четкое, отвечающее международным стандартам, определение понятий торговли людьми и их незаконного провоза при признании взаимосвязи между этими двумя явлениями. |
It is a procedure for attaining permanent residency status for certain trafficking victims who cooperate with law enforcement agencies in the prosecution of those responsible for their enslavement. |
Получение такой визы является частью процедуры получения статуса постоянного жителя для некоторых жертв торговли людьми, которые сотрудничают с правоохранительными органами в судебном преследовании виновных в ограничении их свободы. |
The definition of trafficking emphasizes subsequent exploitation, whereas the definition of smuggling focuses on facilitating irregular entry of a person from one country to another. |
В определении торговли людьми акцент делается на последующей эксплуатации, в то время как определение контрабанды людей квалифицирует ее как пособничество незаконному переезду какого-либо лица из одной страны в другую. |
OHCHR/Cambodia is also organizing several activities for use in human rights training and education for police and military officials, and on the trafficking of persons. |
Кроме того, ОВКПЧ/Камбоджа организует ряд мероприятий в области подготовки и просвещения в вопросах прав человека, а также торговли людьми должностных лиц полиции и военных ведомств. |
UNDP continues to address the issue of trafficking at the country level, particularly through its Gender in Development (GID) programme. |
ПРООН продолжает заниматься проблемой торговли людьми на национальном уровне, в частности в рамках своей Программы участия мужчин и женщин в процессе развития (ПУМЖПР). |
In countries with legally sophisticated asylum systems, concerns about the trafficking and smuggling of persons led to the tightening of control measures to prevent irregular migration. |
В странах с хорошо развитыми с юридической точки зрения системами предоставления убежища обеспокоенность в связи со случаями незаконной торговли людьми и их контрабанды стала причиной ужесточения контрольных мер, призванных воспрепятствовать незаконной миграции. |
Nevertheless, it was emphasized that legislation prohibiting the offence of kidnapping on its own did not cover all aspects of the problem of trafficking in persons. |
Тем не менее подчеркивалось, что законодательство, запрещающее похищение людей, само по себе не охватывает все аспекты проблемы торговли людьми. |
The International Organization for Migration employed a threefold strategy to combat trafficking in persons: prevention; protection and assistance to victims; and capacity-building. |
Международная организация по миграции применяла предусматривающую три направления деятельности стратегию борьбы с явлением торговли людьми: профилактика; защита жертв и оказание им помощи; и укрепление потенциала. |
In Asia and elsewhere, OHCHR is also working with individual Governments to assist them in developing and implementing a human rights approach to trafficking and related exploitation. |
В Азии и других регионах УВКПЧ сотрудничает также с правительствами отдельных стран с целью оказания им помощи в разработке и осуществлении правозащитного подхода к проблеме торговли людьми и связанной с этим эксплуатации. |
Human rights violations - including violations of economic and social rights - are also important root causes of both trafficking and migrant smuggling. |
Нарушения прав человека, в том числе нарушения экономических и социальных прав, являются также серьезными первопричинами как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов. |
Support, assistance and protection of victims of trafficking, in particular in host countries |
Поддержка и защита жертв торговли людьми и оказание им помощи, особенно в принимающих странах |
We welcome the progress towards the adoption of the draft Convention against Transnational Organized Crime and its protocols, particularly that relating to trafficking in persons. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс в направлении принятия проекта Конвенции о транснациональной организованной преступности и Протоколов к этой Конвенции, особенно того, который касается торговли людьми. |
It included an introduction to the Convention, concepts of equality and non-discrimination, violence against women, trafficking, economic and social rights and the treaty reporting procedure. |
Он включал в себя ознакомление с Конвенцией, концепциями равенства и недискриминации, обсуждение проблемы насилия в отношении женщин, торговли людьми, вопросов экономических и социальных прав, а также процедуры подготовки докладов в соответствии с договором. |
In Prijedor in November, 35 women victims of trafficking, including several minors, were freed during a police raid on local nightclubs. |
В Приедоре в ноябре 35 женщин-жертв торговли людьми, включая несколько несовершеннолетних лиц, были освобождены во время налета полиции на местные ночные клубы. |
Finally, in the case of victims of trafficking, they may be excluded from being deported if they accept to denounce their traffickers to the authorities. |
И наконец, в отношении жертв торговли людьми может быть сделано исключение из процедуры высылки в том случае, если последние соглашаются представить властям информацию о личности торговцев. |
Memorandums of understanding were required between sending and receiving countries, and more funding should be allocated to United Nations efforts to tackle the crime of human trafficking. |
Нужны меморандумы о взаимопонимании между странами, из которых выезжают мигранты, и принимающими странами; следует выделять больше средств на деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на борьбу с преступлением торговли людьми. |
Mr. Gurbanov said that, under the new article 144.1 of the Criminal Code, only 14 cases of trafficking in persons had been recorded in 2006. |
Г-н Гурбанов говорит, что в соответствии с новой статьей 144.1 Уголовного кодекса в 2006 году было зафиксировано лишь 14 случаев торговли людьми. |
Information was needed on how many shelters were operated by the Government and NGOs and whether they protected the victims of human trafficking. |
Хотелось бы получить информацию о количестве приютов, организованных правительством и НПО, а также о том, обеспечивают ли они защиту жертв торговли людьми. |
The Penal Code, which defined human trafficking and provided for mechanisms to combat it, was currently being reviewed to ensure that it covered all trafficking-related crimes. |
В настоящее время Уголовный кодекс, который содержит определение торговли людьми и предусматривает механизмы по борьбе с этим явлением, пересматривается для обеспечения того, чтобы он охватывал все преступления, связанные с торговлей людьми. |
Over the past two years, 371 cases of trafficking had been recorded, 332 cases brought to court, 360 individuals prosecuted and 40 criminal organizations disbanded. |
На протяжении последних двух лет был зафиксирован 371 случай торговли людьми, при этом в судах было возбуждено 332 дела, обеспечено преследование 360 лиц и было ликвидировано 40 преступных организаций. |
The two protocols on smuggling and trafficking to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, opened for signature in December 2000, are illustrative in this regard. |
В этом плане показательными являются два протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, касающиеся незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, которые были открыты для подписания в декабре 2000 года. |
Strengthening national criminal justice capacity to disrupt key human trafficking routes in Egypt, Pakistan and Kyrgyzstan |
Укрепление потенциала национальных органов уголовного правосудия в целях уничтожения основных маршрутов торговли людьми в Египте, Пакистане и Кыргызстане |
Since 2004, nine women victims of trafficking had been granted temporary work permits, which could be extended for successive periods of one year. |
С начала 2004 года девять женщин-жертв торговли людьми получили временное разрешение на работу, которое может впоследствии продлеваться на период до одного года. |
Ms. Chutikul would like to know whether the national team for the suppression of human trafficking referred to in paragraph 149 of the report was still in existence. |
Г-жа Чутикул хотела бы знать, существует ли еще национальная группа по пресечению торговли людьми, о которой говорится в параграфе 149 отчета. |