However, the Committee regrets that the labour inspectorate lacks the staff and resources necessary for monitoring and investigating cases of trafficking in persons and related practices. |
Однако он сожалеет по поводу того, что Трудовая инспекция испытывает нехватку персонала и ресурсов, необходимых для осуществления надзорной деятельности и расследования случаев торговли людьми и смежной практики. |
Furthermore, businesses may be indirectly associated with the crime of trafficking when their suppliers, subcontractors or business partners supply goods or services produced or provided by trafficked persons. |
Кроме того, предприятия могут быть косвенно связаны с преступной торговлей людьми, если они получают товары или услуги от поставщиков, субподрядчиков или деловых партнеров, которые пользуются трудом жертв торговли людьми. |
Thus, if properly implemented and monitored, they could significantly contribute to preventing trafficking in persons in supply chains in the first place. |
Поэтому такие кодексы и инициативы - при условии их надлежащего соблюдения и должного контроля за ними - могут внести значительный вклад в предотвращение торговли людьми в цепочках поставок. |
As understanding of trafficking in persons for the removal of organs improves, the reasons why are becoming clear. |
По мере того как мы начинаем лучше понимать явление торговли людьми в целях изъятия органов, причины этого становятся яснее. |
By taking an active role in preventing and combating trafficking, companies can enhance their brand image and reputation among consumers, investors and other influential stakeholders. |
Активно участвуя в предотвращении торговли людьми и борьбе с ней, компании могут поднять престиж своей торговой марки и улучшить свою репутацию среди потребителей, инвесторов и других влиятельных сторон. |
A Memorandum of Understanding had been signed with the United States on establishing a cooperation framework to prevent, monitor and punish trafficking in persons. |
С Соединенными Штатами был подписан Меморандум о взаимопонимании по вопросу о налаживании сотрудничества в деле предупреждения и мониторинга торговли людьми и наказания за нее. |
The Prosecutor-General's Office had a mechanism in place to increase its coordination with its counterparts in major destination countries, and improved international cooperation was proving useful in dismantling trafficking rings. |
Генеральная прокуратура располагает механизмом для повышения уровня координации со своими коллегами в основных странах назначения, а активизация международного сотрудничества является эффективным средством в деле ликвидации сетей торговли людьми. |
(b) To train law-enforcement officials and establish capacity to identify victims of trafficking among illegal migrants; |
Ь) организовать профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов и создать механизм выявления жертв торговли людьми среди незаконных мигрантов; |
(c) Reparation is only available for victims of trafficking. |
с) возмещение вреда предусмотрено только для жертв торговли людьми. |
According to Ministry of Internal Affairs data, in 2010 there were 72 minors who were victims of human trafficking. |
По данным Министерства внутренних дел Республики Узбекистана, количество несовершеннолетних - жертв торговли людьми в 2010 году составляет 72 человека. |
(a) Redouble its efforts to prevent and combat human trafficking; |
а) активизировать свои усилия по предупреждению и искоренению торговли людьми; |
Recommendations concerning the establishment or strengthening of national rapporteurs on trafficking, and equivalent mechanisms, and cooperation with civil society organizations were, for the most part, followed up. |
В отношении большинства рекомендаций, касающихся создания или укрепления потенциала национальных докладчиков по вопросу торговли людьми и аналогичных механизмов, а также сотрудничества с организациями гражданского общества, принимаются соответствующие меры. |
Through recommendations and checklists, the Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and helped flesh out the substantive content of key rules and obligations. |
Посредством вынесения рекомендаций и составления контрольных перечней Специальный докладчик активно стремится поощрять ясность в нормативных положениях, касающихся торговли людьми, при этом она также способствовала конкретизации основных аспектов ключевых норм и обязательств. |
Prevention of trafficking: identifying core strategies |
Предотвращение торговли людьми: выявление основных стратегий |
On this basis, particular groups of women and girls who face multiple forms of discrimination are even more vulnerable to trafficking. |
Поэтому конкретные группы женщин и девочек, которые сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, становятся еще более уязвимыми в плане торговли людьми. |
For girls in particular, the recommendations include the allocation of specific human, technical and financial resources for the investigation of trafficking for forced marriage and/or servitude. |
В частности, рекомендации в отношении девочек предусматривают выделение конкретных людских, технических и финансовых ресурсов для проведения расследований случаев торговли людьми в целях принудительного брака и/или домашнего рабства. |
Acknowledging that poverty is an important factor in making persons vulnerable to trafficking, |
подтверждая, что бедность является важным фактором, повышающим уязвимость лиц с точки зрения торговли людьми, |
Little is known about the arms smuggling trade between Eritrea and the Sudan, unlike human trafficking, which has been documented in detail. |
В отличие от торговли людьми, о которой имеется много документов, о контрабандной торговле оружием между Эритреей и Суданом известно мало. |
Mechanisms needed to be established to eradicate smuggling of all kinds, notably of drugs and illegal migrants, and trafficking in persons. |
Следует создавать механизмы для искоренения всех видов контрабанды, в частности контрабанды наркотиков и ввоза нелегальных мигрантов, и торговли людьми. |
In 2011, IOM had assisted over 12,000 labour migrants, 5,000 victims of human trafficking and 55,000 voluntary returnees. |
В 2011 году МОМ оказала помощь более чем 12 тыс. трудовых мигрантов, 5 тыс. жертв торговли людьми и 55 тыс. добровольных репатриантов. |
A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. |
Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми. |
A range of human rights are violated in human trafficking cases, covering a broad area in the social sphere and linked to different kinds of activities. |
В контексте торговли людьми нарушаются целый ряд прав человека в широкой сфере, относящейся к социальным вопросам и связанной с различными видами деятельности. |
Measures which restrict legal migration channels risk exacerbating both human trafficking and human smuggling, as well as the human rights violations which surround them. |
Те меры, которые ограничивают каналы легальной миграции, могут привести к расширению масштабов как торговли людьми и контрабандных перевозок людей, так и связанных с ними нарушений прав человека. |
It also regrets the lack of comparable data on violence against women, juvenile justice, corporal punishment, and the trafficking of persons, particularly women and children. |
Он сожалеет и о том, что ему не представлены аналогичные данные, касающиеся насилия в отношении женщин, правосудия по делам несовершеннолетних, телесных наказаний и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
States may be held legally responsible for their failure to take adequate measures to prevent trafficking in persons, including measures to discourage demand. |
На государства может быть возложена юридическая ответственность за непринятие адекватных мер по предупреждению торговли людьми, в том числе мер по противодействию спросу. |