Women and girls carry a disproportionate care responsibility when health-care facilities are lacking or inaccessible and thus often must forego education or formal employment to provide care. |
Женщины и девочки несут особенно тяжкое бремя забот по уходу в случае отсутствия медицинских центров или их недоступности, и поэтому им зачастую приходится обходиться без образования или без формальной занятости, чтобы иметь возможность обеспечивать уход. |
His Government believed that knowledge was the pillar of civilization and the foundation for excellence, thus the education sector would be allocated $6 billion under the 2012 national budget. |
Правительство его страны считает, что знания являются фундаментом цивилизации и основой для достижения выдающихся результатов, и поэтому в государственном бюджете на 2012 год на сектор образования будет выделено 6 млрд. долл. США. |
With the exception of the right of self-determination, it thus did not accept the concept of collective human rights in international law. |
Без учета права на самоопределение оно поэтому не приемлет концепцию коллективных прав человека в международном праве. |
I thus insisted that any negotiations, in order to be all-encompassing, must take into account all of the positions of the group. |
Поэтому я настаиваю на том, что для того, чтобы любые переговоры были всеобъемлющими, необходимо учитывать все позиции Группы. |
The International Monetary Fund, as a creditor, had a vested interest in that process and the Economic and Social Council was thus the appropriate oversight body. |
Международный валютный фонд, будучи кредитором, имеет свои интересы в этом процессе, поэтому надлежащим контрольным органом является Экономический и Социальный Совет. |
In that spirit, the City Council had in recent years welcomed Saharan children and had thus learned about conditions in the refugee camps. |
Действуя в таком духе, муниципалитет в последние годы оказывал гостеприимство сахарским детям и поэтому узнал об условиях существования в лагерях беженцев. |
What will be considered as the most extreme form of poverty among them would be determined by social consensus, and thus may vary from one country to another. |
Вопрос о том, какая из них будет сочтена самой крайней формой нищеты, решался бы на основе социального консенсуса, и поэтому решение варьировалось бы в зависимости от той или иной страны. |
These tasks are integral parts of the representation function thus decision taken not to mention explicitly |
Эти задачи являются составной частью представительских функций, поэтому принятое решение напрямую не упоминается |
Developments in the areas of governance and stakeholder relations affect donor and host country support, and they thus have important implications for the achievement of UNRWA goals. |
Изменения, связанные с управлением и отношениями с заинтересованными сторонами, влияют на поддержку, оказываемую донорами и принимающими странами, и поэтому имеют важное значение для достижения целей БАПОР. |
It might thus be useful to understand the issue as one of a spectrum of tenure arrangements and forms, with marked variations depending on context. |
Поэтому было бы целесообразно трактовать данную проблематику как широкий диапазон типов и форм проживания с различиями в зависимости от контекста. |
She believes that the various forms of alternative dispute-resolution constitute important mechanisms for solving conflicts; justice system actors should thus strengthen their use. |
Она полагает, что важными механизмами решения конфликтов являются различные альтернативные формы разрешения споров; поэтому работникам системы правосудия следует расширять практику их применения. |
The disposal process was therefore not completed for those items, which were thus reported as pending write-off as per the United Nations regulations and rules. |
Поэтому процесс ликвидации не был завершен в отношении тех предметов имущества, которые указывались в отчетности как ожидающие списания на основании положений и правил Организации Объединенных Наций. |
We thus reaffirm at this time our commitment to contribute so that the International Criminal Court can effectively fulfil its mandate and promote the integrity of its Statute. |
Поэтому сегодня мы вновь заявляем о нашей готовности вносить свой вклад в эту работу, с тем чтобы Международный уголовный суд мог эффективно осуществлять свой мандат и содействовать целостности своего Статута. |
Public policy should thus give priority to children, establishing mechanisms to promote their development and mitigate the effects of economic or social restrictions. |
Поэтому в рамках государственной политики положению детей необходимо уделять первоочередное внимание, создавая механизмы для содействия их развитию и смягчения воздействия социально-экономических ограничений. |
The review will thus identify best practices, both within and outside the United Nations system, which could be emulated by all organizations of the common system. |
Поэтому при проведении обзора будет определена оптимальная практика как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, которую все организации общей системы могли бы принять на вооружение. |
It was highlighted that migration impacts most areas of governmental activity, and thus should be taken into consideration when designing public policies, through a coherent and principled approach. |
Было отмечено, что миграция влияет на большинство аспектов деятельности правительства и поэтому ее следует учитывать при разработке государственной политики на основе последовательного и принципиального подхода. |
The inland navigation carriers can offer more complex transport services, integrating various intermodal solutions, and thus are better prepared to explore new market segments. |
Работающие здесь перевозчики внутреннего водного транспорта предлагают более комплексные транспортные услуги с включением различных интермодальных схем и поэтому лучше готовы к освоению новых сегментов рынка. |
We thus exerted all our efforts here to carry the important message which the Conference needs to convey in strong terms and in a most reasonable and effective manner. |
Поэтому мы приложили здесь все усилия для того, чтобы отразить это важное послание, которое Конференция должна донести до всех, используя решительные выражения и делая это наиболее разумным и эффективным образом. |
Even though regular payments were received, the amounts did not keep pace with the increasing scale of assessments and thus the arrears accumulated. |
Несмотря на получение регулярных платежей, поступившие взносы были ниже растущей суммы по шкале взносов, и поэтому образовалась задолженность. |
He thus welcomed the ideas put forward by the Director-General, as well as indications from donor countries of willingness to contribute to the UNIDO model. |
Поэтому он привет-ствует высказанные Генеральным директором соображения, а также заявления о готовности стран-доноров обеспечить финансирование на основе модели ЮНИДО. |
It is thus also important to acquire as long a history as possible of the natural responses of surface and benthic communities to those processes. |
Поэтому важно приобрести сведения (за как можно более длительный период) о естественных реакциях поверхностных и бентических сообществ на эти процессы. |
It was thus difficult to understand how those people could be protected, particularly given the lack of relevant policies and structures in the reporting State. |
Поэтому трудно понять, как можно обеспечить защиту этих людей, особенно учитывая отсутствие в отчитывающемся государстве соответствующей политики и организационных структур. |
However, LDCs often lacked the capacities to negotiate such agreements, which looked more and more like accession contracts and thus did not provide the room for manoeuvre that would allow development. |
Вместе с тем НРС во многих случаях не имеют достаточного потенциала для проведения переговоров по таким соглашениям, которые все чаще выглядят как договоры о присоединении и поэтому не оставляют пространства для маневра, создающего возможности для процесса развития. |
There are some exemptions, thus fee shall not be paid: |
Существуют некоторые исключения, поэтому плата не взимается: |
Although the majority of the implementation plans reviewed contain some information on priorities, these priorities are not clearly highlighted and are thus not always obvious to the reader. |
Хотя в большинстве рассмотренных планов выполнения содержится некоторая информация о приоритетах, эти приоритеты нечетко выделены и поэтому не всегда очевидны для читателя. |