| In many countries girls are considered to be a burden upon families and of no value and thus become the prime target for abortion. | Во многих странах девочки считаются бесполезным бременем для семей, и поэтому аборты прежде всего направлены против них. |
| UNICEF made education a priority in its emergency response, thus establishing leadership in basic education in unstable situations. | ЮНИСЕФ рассматривает деятельность в области образования в качестве одного из приоритетов в контексте своих мер реагирования на чрезвычайные ситуации, и поэтому Фонд играет ведущую роль в обеспечении базового образования детей в условиях нестабильности. |
| It is thus difficult for those who speak the language to have university degrees that would prove their competence". | Поэтому сложно добиться того, чтобы лица, говорящие на коренных языках, имели университетское образование и соответствующие дипломы". |
| They thus requested the Government either to reimburse the amount of the tax or to terminate their contract and arrange for a return to Sri Lanka. | Поэтому они просили правительство либо возместить сумму налога, либо расторгнуть их контракт и организовать их возвращение в Шри-Ланку. |
| Recent fighting had erupted in the territory of the Russian Federation, 100 km from the border with Georgia, and thus Georgia could not be blamed. | Недавние боевые действия развернулись на территории Российской Федерации, в 100 километрах от границы с Грузией, поэтому вины Грузии в этом нет. |
| Most governments have realized the threats to the natural resources and the culture heritage; and are thus adopting policies and implementing measures to mitigate the environmental degradation caused by tourism. | Большинство правительств осознало угрозы для природных ресурсов и культурного наследия и поэтому проводит политику и осуществляет меры, направленные на минимизацию деградации окружающей среды, связанной с туризмом. |
| We thus look forward to continuing our cooperation with the United Nations in our efforts to promote peace and stability in Europe and elsewhere. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем продолжения сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в наших усилиях по содействию миру и стабильности в Европе и в других регионах мира. |
| It was thus important to ensure growth in the commodity export market by promoting stability in commodity prices. | Поэтому важно поощрять открытие рынков для экспортного сырья в целях стабилизации цен на него. |
| SADC believed in the importance of research in policy and programme formulation, and thus recognized the vital role of INSTRAW, which needed adequate funding. | САДК придает большое значение научным исследованиям, посвященным разработке политики и программ, поэтому признает жизненно важную роль МУНИУЖ, который нуждается в надлежащем финансировании. |
| It thus seems clear that the present process for preparing budgets for the peacekeeping operations is inefficient, ineffective and duplicative. | Поэтому представляется очевидным, что нынешние процедуры подготовки бюджетов операций по поддержанию мира неэффективны, нерезультативны и ведут к дублированию функций. |
| It is thus important to optimize the life cycles of buildings and reduce their environmental, social and economic impacts during their lifespan. | Поэтому важно оптимизировать сроки эксплуатации зданий и уменьшать за время их эксплуатации их экологическое, социальное и экономическое воздействие. |
| It was mentioned that a decision by the Meeting of the Parties did not constitute a legally binding obligation and thus would not be subject to compliance review. | Упоминалось о том, что решение Совещания Сторон не является имеющим юридическую силу обязательством и поэтому не будет предметом рассмотрения соблюдения. |
| All forms of terrorism, whatever their motivation, are an assault on human decency and threaten democracy and democratic values, and thus cannot be justified under any circumstances. | Все формы терроризма, независимо от их мотивов, являются посягательством на человеческое достоинство и несут угрозу демократии и демократическим ценностям и поэтому не могут быть оправданы никакими обстоятельствами. |
| No individual country has an incentive to pay for these goods and thus collective action is needed if they are to be supplied in sufficient quantity. | Ни у одной из стран нет стимула платить за эти блага, и поэтому необходимо принятие коллективных мер для их обеспечения в достаточном количестве. |
| Johannesburg is thus the climax of an important year that reshaped and refocused the development priorities of the global community for the new millennium. | Поэтому состоявшаяся в Йоханнесбурге встреча на высшем уровне стала завершающим этапом важного года, в течение которого изменились приоритеты в области развития международного сообщества в новом тысячелетии и произошла их переориентация. |
| He thus found it difficult to follow the representative of Algeria on that score, because in reality a problem did indeed exist. | Поэтому оратор вряд ли может присоединиться в этом отношении к представителю Алжира, поскольку на самом деле проблема действительно существует. |
| Consequently, the legislative branch of any emergent democracy is invariably the least exposed to the processes of governance and, thus, the one with the weakest institutional capacity and memory. | Поэтому законодательная ветвь любой нарождающейся демократии всегда меньше всего подчиняется процессам управления и, таким образом, обладает самыми слабыми институциональными возможностями и памятью. |
| Refugees are thus subject to the same conditions as immigrant aliens under Law No. 62-006 of 6 June 1962 on the organization and control of immigration. | Поэтому в отношении беженцев действуют те же положения, которые применяются к иностранцам в соответствии с Законом Nº 62-006 от 6 июня 1962 года об организации деятельности иммиграционной службы и контроле за ней. |
| The people of Burkina Faso have thus just renewed, for a third consecutive time and for a further five years, the mandate of the National Assembly. | Поэтому народ Буркина-Фасо только что подтвердил мандат Национальной ассамблеи, третий раз подряд, сделав выбор на ближайшие пять лет. |
| It must thus pursue its work in the cooperative spirit shown by all the administering Powers, especially New Zealand and France. | Поэтому он должен продолжать выполнять свою задачу в духе сотрудничества, продемонстрированном всеми управляющими державами, особенно Новой Зеландией и Францией. |
| No country could claim perfection in that area, and there was thus no reason to deny the existence of problems. | Ни одна страна не может заявить, что она добилась совершенства в этой области, и поэтому неразумно отрицать существование проблем. |
| It is thus particularly important in the formulation of development strategies to ensure that codes complement, but do not substitute for, appropriate government legislation. | Поэтому особенно важно разработать стратегию в области развития для обеспечения того, чтобы эти кодексы дополняли, но отнюдь не подменяли собой соответствующее государственное законодательство. |
| The Eulerian model includes the free troposphere as well as the boundary layer and thus gives a much more complete source attribution than the Lagrangian model. | Эйлерова модель охватывает свободную тропосферу и пограничный слой и поэтому дает более полное представление о связях с источником, чем лагранжевая модель. |
| The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
| Coordination would thus be necessary in order to avoid duplication and qualitative and quantitative dispersal of efforts aimed at combating cultural practices harmful to women's status. | Поэтому во избежание дублирования деятельности и качественного и количественного распыления усилий в области борьбы с культурной практикой, отрицательно сказывающейся на положении женщин, необходима определенная координация. |