We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. |
Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу. |
We thus regard the chairmanship of the Board as a valuable opportunity to serve the Agency at a time when its manifold functions, be they promotional, safety-related or regulatory, are attracting wide attention. |
Поэтому мы рассматриваем председательство в Совете как неоценимую возможность работать в интересах Агентства в такое время, когда его многочисленные функции, будь то в вопросах пропаганды, регулирования или связанные с безопасностью, привлекают широкое внимание. |
The developing countries must therefore receive massive, effective international cooperation to enable them to carry their share of responsibility towards their own people and thus towards humankind as a whole. |
Поэтому в интересах развивающихся стран необходимо осуществлять крупномасштабное и эффективное международное сотрудничество, с тем чтобы они могли взять на себя свою долю ответственности за судьбу своего населения и, таким образом, всего человечества. |
Outer space was the property of all humankind, and participation in the Committee's work by all countries, both developed and developing, was thus of crucial importance. |
Космическое пространство является достоянием всего человечества, и поэтому участие в работе Комитета как развитых, так и развивающихся стран имеет большое значение. |
Unless steps were taken quickly to reform the process, administrative and financial activities such as the frequent closing and opening of accounts, procurement and requisition procedures would continue to be laborious and cumbersome and would thus require more resources than warranted. |
Если срочно не принять меры для исправления положения, то административная и финансовая деятельность, такая, как частое открытие и закрытие счетов, соблюдение процедур, установленных в отношении закупок и оформления заявок, останется трудоемкой и обременительной и поэтому будет отвлекать чрезмерное количество ресурсов. |
It was thus necessary for the international community to assume its responsibilities under the four Geneva Conventions of 1949, which provided that States Parties should not only respect the Conventions but ensure respect for them. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество выполнило свои обязанности по четырем Женевским конвенциям 1949 года, которые предусматривают, что государства-участники должны не просто обеспечивать соблюдение конвенций, а принимать конкретные меры в этих целях. |
UNIDO believes that this item applies to procedures and documentation for project design and implementation and is thus of primary concern to the funding agencies of the United Nations system. |
ЮНИДО полагает, что этот вопрос касается процедур и документации, необходимых для разработки и осуществления проектов, и поэтому является главным предметом озабоченности для финансирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The process of capacity-building in science and technology is invariably connected with institution-building and human resources development and thus lends itself to involvement with external cooperation, in which the international donor community and the United Nations system in particular have participated for many years. |
Процесс создания научно-технического потенциала неизменно связан с созданием организационных структур и развитием людских ресурсов и поэтому он предполагает помощь извне, оказанием которой международное сообщество доноров и Организация Объединенных Наций, в частности, занимаются в течение многих лет. |
It is therefore vital to avoid any action that could lead to stagnation in the negotiation process and thus exacerbate the already tense and dangerous situation in the region. |
Поэтому жизненно важно избегать любых действий, которые могли бы привести к застою в процессе переговоров и тем самым ухудшению и без того напряженного и опасного положения в регионе. |
The granting to organizations of observer status in the General Assembly was not governed by any express provisions of the Charter, and the General Assembly had thus created its own practice. |
Предоставление организациям статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее не регулируется никакими четко выраженными положениями Устава, поэтому Генеральная Ассамблея установила в этом вопросе свою собственную практику. |
We are thus aiming at maintaining a net of effective and well-coordinated public services which are able to adapt to the many changing aspects of the drug-abuse phenomenon. |
Поэтому мы стремимся обеспечить наличие эффективно действующей и скоординированной сети по предоставлению таких услуг, способной адаптироваться к многочисленным и изменчивым сторонам такого явления, как наркомания. |
Despite such progress, large segments of the population (mainly the poor) lack access to public services, such as clean water and sanitation facilities, and are thus at greater risk of infectious disease. |
Несмотря на этот прогресс, значительная часть населения (главным образом беднота) не имеет доступа к коммунальным услугам, таким, как водопровод и канализация, и поэтому подвергается более высокому риску заражения инфекционными заболеваниями. |
It was thus within their discretion to propose to the Government of any country that they would wish to visit a programme that they considered to be relevant to their mandates. |
Поэтому они вправе информировать правительство любой страны о своем намерении придерживаться той программы, которую они считают необходимой для осуществления своего мандата. |
It is thus important to undertake urgent work to develop the regions concerned by, inter alia, reintegrating displaced peoples, restoring our administration, boosting agricultural production and improving the functioning of public services, in particular in the areas of education, health and justice. |
Поэтому важно безотлагательно провести работу по развитию соответствующих районов, среди прочего, на основе реинтеграции перемещенных лиц, восстановления нашего правительства, существенного роста сельскохозяйственного производства и улучшения функционирования государственной службы, в частности в области образования, здравоохранения и правосудия. |
But no country was a "blank canvas"; thus efforts to convert a country to a market economy would not automatically achieve the desired result. |
Однако ни одну страну нельзя считать "чистой страницей", поэтому когда предпринимаются попытки создать в той или иной стране рыночную экономику, нельзя рассчитывать на автоматическое достижение ожидаемых результатов. |
It is thus clear that a great deal remains to be done to achieve at least the priority objectives of UN-NADAF, including the effective and total integration of Africa into the world economy. |
Поэтому понятно, что предстоит еще проделать большую работу для достижения хотя бы приоритетных целей НАДАФ-ООН, включая обеспечение эффективной и полной интеграции Африки в мировую экономику. |
Lastly, Ecuador believes that the participation of the United Nations system in this area is essential, and thus we support the convening of the Third International Conference on New and Restored Democracies, due to take place in Bucharest from 2 to 4 September 1997. |
Наконец, по мнению Эквадора, участие системы Организации Объединенных Наций в этой области является крайне важным, и поэтому мы поддерживаем проведение третьей Международной конференции по новым и возрожденным демократиям, которая должна пройти в Бухаресте 2-4 сентября 1997 года. |
We are thus particularly pleased that we now stand at a juncture where implementation of the far-reaching provisions of the Law of the Sea Convention can move forward in a practical way. |
Поэтому мы особенно удовлетворены тем, что теперь мы оказались на том этапе, с которого можно начать продвижение вперед по практическому пути в осуществлении далеко идущих положений Конвенции по морскому праву. |
It was thus still too early to evaluate the Commission's work so far, but a campaign against racism and xenophobia in the schools and various work environments was scheduled for 1997. |
Поэтому еще рано оценивать ее работу, однако на 1997 год намечена кампания по борьбе с расизмом и ксенофобией в школах и различных трудовых коллективах. |
In Mr. Velayati's statement one sentence took our attention: "Yet, the majority of differences, as we are all aware, are of a political, thus, need to be resolved politically". |
В выступлении г-на Велаяти наше внимание привлекла следующая фраза: "И все же большинство разногласий, как всем вам известно, носят политический характер, поэтому и урегулировать их нужно политическими средствами". |
We are thus prepared to cooperate with the future CTBT organization and provide seismic data to the international monitoring system (IMS) from the station already used in GSETT-3. |
Поэтому мы готовы сотрудничать с будущей Организацией ДВЗИ и предоставлять сейсмические данные для Международной системы мониторинга (МСМ) от станции, которая уже используется в рамках ТЭГНЭ-З. |
It is thus regrettable that the Ad Hoc Committee on this issue, whose mandate was agreed upon by this Conference at the beginning of last year, has not met. |
Поэтому прискорбно, что специальный комитет по этому вопросу, мандат которого был согласован этой Конференцией в начале прошлого года, до сих пор не учрежден. |
But we sincerely believe that there is no support for the PNE concept in this Conference and thus that its actual inclusion in our collective CTBT should not be considered. |
Но мы искренне полагаем, что у нас на Конференции полностью отсутствует поддержка концепции МЯВ, а поэтому ее реальное включение в наш коллективный ДВЗИ предусматривать не следует. |
International security issues affect all States on this planet Earth, and thus all genuinely interested States should be allowed to participate on an equal basis. |
Проблемы международной безопасности затрагивают все государства на нашей планете Земля, и поэтому все подлинно заинтересованные государства следует допустить к участию на равной основе. |
Lastly, the 14 objectives listed in paragraph 3 of programme 19 took account of the new structure of the Centre for Human Rights and could thus be regarded as realistic. |
Наконец, 14 целей, изложенных в пункте 3 программы 19, разработаны с учетом новой структуры Центра по правам человека и могут поэтому рассматриваться как вполне реальные. |