There was thus nothing surprising about Sudan's insistence that the Court should be completely independent of the Security Council and that aggression should be included in the list of crimes within its jurisdiction. |
Поэтому неудивительно, что Судан настаивал на обеспечении полной независимости Суда от Совета Безопасности и включении агрессии в перечень преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
The definition of an "injured State" in article 40 is thus pivotal to the draft articles; careful attention will have to be given to that definition in due course. |
Поэтому определение "потерпевшего государства" в статье 40 имеет основное значение для проектов статей; в должное время этому определению необходимо будет уделить особое внимание. |
Therefore, we appeal to Council members to make every effort to achieve consensus in the review of the guidelines of the 1267 Committee and thus improve its legality and legitimacy. |
Поэтому мы призываем всех членов Совета предпринять все возможные усилия для того, чтобы достичь консенсуса в ходе пересмотра руководящих принципов работы Комитета 1267, тем самым способствуя повышению его законности и легитимности. |
The role of the United Nations and the Security Council in adapting to this situation has thus changed considerably, as the new challenges we face have changed. |
Поэтому роль Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в попытках приспособиться к этой ситуации кардинально изменилась, поскольку другими стали те новые проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
It is to be hoped, therefore, that, during its sixth session, pending issues can be resolved and progress made in the adoption of new international instruments, thus strengthening the framework for fighting international terrorism. |
Поэтому можно надеяться, что на его шестой сессии появится возможность для урегулирования нерешенных вопросов и достижения прогресса в отношении принятия новых международных инструментов, которые позволят укрепить основы борьбы с международным терроризмом. |
The Government was in the process of working out administrative issues concerning establishment of the commission and tribunal, and thus the Act was not yet fully in force. |
В настоящее время правительство занимается административными вопросами, связанными с учреждением такой комиссии и арбитража, поэтому можно сказать, что Закон еще не полностью действует. |
Many speakers felt that there has been very little synergy and coordination among the mechanisms for implementation of these commitments, and thus highlighted the need to strengthen these global frameworks through the requisite political and financial support. |
По мнению многих ораторов, между механизмами для выполнения этих обязательств существует очень малая степень синергизма и взаимодействия, и поэтому они подчеркивали необходимость укрепления этих глобальных рамок при помощи необходимой политической и финансовой поддержки. |
It was thus decided that the words "or rights of set-off" should be inserted after the words "all defences" in paragraph (1). |
Поэтому было решено в пункте 1 после слов "все возражения" включить слова "или права на зачет". |
It was thus proposed that exceptions be created to take account of situations where the application of the rule could be unfair, such as when there was a change of nationality or refusal to accept the jurisdiction of an international court. |
Поэтому было предложено предусмотреть исключения, с тем чтобы учесть ситуации, когда применение этой нормы может оказаться несправедливым, например в тех случаях, когда имеет место смена гражданства или отказ от признания юрисдикции какого-либо международного суда. |
Her Government was thus endeavouring, in collaboration with civil society and taking advantage of economic growth, to ensure the social integration of disabled and elderly persons, the protection of children and the promotion of fundamental rights. |
Поэтому правительство Марокко, сотрудничая с гражданским обществом и опираясь на экономический рост, предпринимает усилия с целью обеспечить социальную интеграцию инвалидов и пожилых людей, защиту детей и поощрение основных прав. |
National Governments usually have the best knowledge of these matters, and thus it is they that should assume the primary responsibility for preventing road injuries, working in close cooperation with municipal and provincial authorities. |
Наиболее обширными и глубокими знаниями в этих вопросах обладают национальные правительства, и поэтому именно они должны нести главную ответственность за предотвращение дорожного травматизма, работая в тесном сотрудничестве с муниципальными и провинциальными властями. |
There is general agreement that the Council must be more representative, and thus enlarged, if it is to truly represent the international community as a whole in a credible manner in the future. |
Существует общее мнение, что Совет должен быть более представительным, и поэтому его необходимо расширить, чтобы в будущем он мог представлять все международное сообщество достойным доверия образом. |
It is thus especially welcome that the Council has decided, on the recommendation of the Commission on the Status of Women, to establish a regular sub-item on gender mainstreaming in the agenda of its annual substantive session. |
Поэтому особого признания заслуживает тот факт, что Совет постановил, по рекомендации Комиссии по положению женщин, рассматривать на регулярной основе подпункт об учете гендерной проблематики в повестке дня своей ежегодной основной сессии. |
But it would be wise to think about the future, and there is thus a possibility of increasing the role of ISAF beyond the capital, Kabul. |
Но было бы разумно подумать о будущем, и поэтому есть возможность для расширения роли МССБ и распространения их деятельности за пределы столицы, Кабула. |
There is thus an urgent need to promote inclusive partnerships for sustainable wealth creation, which involve the public and private sectors and civil society, as well as to encourage greater public and community involvement in promoting, demanding and enforcing good corporate governance. |
Поэтому крайне необходимо стимулировать партнерство, основанное на социальной интеграции, в интересах устойчивого создания богатства, которое предполагает задействование государственного и частного секторов и гражданского общества, а также поощрять более активное участие государства и общин в деле пропаганды, инициирования и практического осуществления эффективного корпоративного управления. |
It is thus absolutely essential for the international community actively to pursue the implementation of a 30-year-old decision of the General Assembly on the establishment of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество активно действовало в целях реализации решения Генеральной Ассамблеи 30-летней давности о создании зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
It is thus a period during which the United Nations will retain important responsibilities, in particular for guaranteeing respect for the spirit and letter of the provisions of the proposed Plan. |
Поэтому в этот период Организация Объединенных Наций сохранит за собой важные функции, особенно в том, что касается обеспечения уважения духа и буквы положений предлагаемого плана. |
Implementing rules relating to the repression of war crimes at the national level was thus of the utmost importance, since the enforcement of individual responsibility was an essential mechanism in ensuring respect for law. |
Поэтому исключительно важное значение имеет осуществление норм, относящихся к преследованию за военные преступления на национальном уровне, ибо обеспечение персональной ответственности является одним из важных механизмов достижения господства права. |
It is felt, however, that the mechanism, which does not seem to be incompatible with the law of treaties, is workable, minimizes complications and could thus function smoothly and usefully in practice. |
Однако предполагается, что такой механизм, который, как кажется, не противоречит нормам права договоров, является реализуемым, устраняет многие затруднения и может поэтому функционировать бесперебойно и эффективно на практике. |
We must avoid adopting one-sided, diversionary and divisive resolutions, inspired by the partisan interests of one party to the conflict, and thus, of necessity, deficient in their impact and their claim to legitimacy. |
Нам надлежит избегать принятия однобоких, отвлекающих и разобщающих резолюций, вдохновленных корыстными интересами одной из сторон конфликта и поэтому неизбежно лишенных своего влияния и законности, на которую они претендуют. |
The Government was thus urged to monitor strictly the behaviour of the police and the security forces, to ensure that all perpetrators are brought to justice, and to take all necessary measures to prevent acts of violence against all women. |
Поэтому Комитет призвал правительство осуществлять строгий контроль за поведением сотрудников полиции и сил безопасности, обеспечивать привлечение всех виновных к ответственности и принимать все необходимые меры для предотвращения актов насилия в отношении женщин. |
However, the practice in the private sector differs sometimes from the legal texts, and thus some female workers, because of dire financial needs, are compelled to sign work contracts which are inconsistent with the going salaries in circulation. |
Вместе с тем ситуация в частном секторе временами отличается от той, что предусмотрена в законодательных инструментах, и поэтому некоторые трудящиеся-женщины вследствие исключительной стесненности в финансовых средствах вынуждены подписывать трудовые соглашения на условиях, невыгодно отличающихся от установленных норм оплаты труда. |
Women, even when in full-time employment, rank in the lowest four categories of the ten income brackets and thus occupy the less well-paid positions more frequently than men. |
Женщины, даже когда они работают полный рабочий день, относятся к четырем низшим категориям из десяти категорий населения по уровню доходов и поэтому чаще занимают менее оплачиваемые должности, чем мужчины. |
However, their remarks were made in the context of arguing for the exclusion of non-governmental organizations and thus one cannot necessarily assume that the two delegations intended to oppose the inclusion of a more detailed definition. |
Однако их замечания были высказаны в контексте аргументации в пользу исключения неправительственных организаций и поэтому нельзя делать вывод о том, что эти две делегации намерены выступать против включения более подробного определения. |
Security is an essential precondition for the delivery of humanitarian assistance in many areas of conflict, and thus forms an integral component of the consolidated appeals. |
Безопасность является чрезвычайно важной предпосылкой оказания гуманитарной помощи во многих охваченных конфликтами районах, и поэтому она представляет собой один из неотъемлемых компонентов процесса призывов к совместным действиям. |