They thus have a greater propensity to establish linkages with local firms than their counterparts from developed countries. |
Поэтому по сравнению с партнерами из развитых стран они в большей степени склонны к налаживанию связей с местными фирмами. |
The Programme of Action recognized that LDCs would not be able to provide such resources themselves and thus required significant external support. |
В Программе действий было признано, что НРС не смогут сами мобилизовать такие ресурсы и поэтому нуждаются в значительной внешней поддержке. |
Proposals for a joint funding mechanism thus emerged. |
Поэтому были выдвинуты предложения о совместном механизме финансирования. |
We thus oppose the development of new nuclear energy plants and the continued use of existing nuclear plants. |
Поэтому мы выступаем против строительства новых ядерных электростанций и продолжающегося использования уже имеющихся ядерных станций. |
It is thus recommended to establish a more formal linkage with DAC. |
Поэтому рекомендуется установить более формальные связи с КСР. |
The call for an increase in core funding thus needs to be made. |
Поэтому необходимо обратиться с призывом об увеличении объема выделяемых основных средств. |
The Commission thus considers that it has been able to take a first step towards accountability. |
Поэтому Комиссия считает, что она смогла сделать первый шаг на пути к привлечению виновных к ответственности. |
A system for capturing the results achieved in the biennium will thus have to be established. |
Поэтому необходимо будет разработать систему для оценки результатов деятельности в течение двухгодичного периода. |
Community mobilization is thus central to the identification of successful case studies. |
Поэтому мобилизация общин играет в их выявлении главную роль. |
Providing protection was thus mainly the obligation of the Government of the affected country. |
Поэтому обеспечение защиты является в основном обязанностью правительства пострадавшей страны. |
The Working Group should thus recognize and explore the relationship of universal jurisdiction to other concepts but focus on its characteristic elements. |
Поэтому Рабочей группе следует признать наличие взаимосвязей между универсальной юрисдикцией и другими концепциями и исследовать их, но основное внимание при этом сосредоточить непосредственно на ее характеристических элементах. |
The present meeting and further work in this area were thus welcome. |
Поэтому можно только приветствовать нынешнее совещание и дальнейшую работу в данной области. |
That process is not a short-term undertaking and thus requires a strong capacity in the Department of Peacekeeping Operations to implement the mandate. |
Этот процесс не является краткосрочной кампанией и требует поэтому наличия в Департаменте операций по поддержанию мира мощного потенциала для выполнения этого мандата. |
It was thus decided to include only those baselines and quantifiable indicators that were fully reliable. |
Поэтому было принято решение включить только те исходные данные и поддающиеся количественной оценке показатели, которые являются абсолютно надежными. |
The proposal was thus to prepare draft articles that would serve as a convention on crimes against humanity. |
Поэтому предложение заключается в том, чтобы подготовить такие проекты статей, которые играли бы роль конвенции о преступлениях против человечности. |
The extent to which armed groups receive logistical support and arms shipments across the border must thus be further investigated. |
Поэтому необходимо и далее расследовать, в какой мере вооруженные группировки получают через границу материально-техническую поддержку и партии оружия. |
Adequate and predictable funding for national reports should thus be ensured. |
Поэтому следует обеспечить адекватное и предсказуемое финансирование работы по составлению национальных докладов. |
Establishing MNAs resting on voluntary participation is thus the more promising way to proceed. |
Поэтому более перспективным может оказаться установление МПЯО на основе добровольного участия. |
Waiving this right would thus change the "bargain" of the NPT. |
Отказ от этого права изменил бы поэтому "договоренность", лежащую в основе ДНЯО. |
There is thus no concern that multinational final disposal would be less safe or less environmentally acceptable than national solutions. |
Поэтому нет обеспокоенности по поводу того, что многонациональное окончательное захоронение окажется менее безопасным или менее экологически приемлемым, чем национальные решения. |
As noted, the above cost figures reflect favourable conditions and thus somewhat optimistic scenarios. |
Как отмечено, приведенные выше цифры затрат отражают благоприятные условия и поэтому довольно оптимистические сценарии. |
High safety standards and cost transparency are thus essential for obtaining public acceptance for a multinational repository project. |
Поэтому для общественного признания проекта международного хранилища чрезвычайно важны высокие стандарты безопасности и транспарентность расходов. |
We are thus convinced that the NPT should be fully and effectively implemented in years to come. |
Поэтому убеждены, что ДНЯО должен полномасштабно и эффективно действовать и в будущем. |
Much of this information is sensitive and classified and thus detailed conclusions cannot be revealed fully. |
Значительная часть этой информации является секретной, поэтому нельзя полностью раскрыть все выводы. |
We thus urge the Council to be on its guard. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет быть бдительным. |