One primary control measure is thus to reduce the amount of mercury in the fuel, raw materials or waste before combustion takes place. |
Поэтому одной из первичных мер контроля является сокращение количества ртути в топливе, сырье и отходах до сжигания. |
Capacity-building initiatives are thus even more significant in view of the ever-increasing challenges to achieving sustainable development and the full enjoyment of peace and security. |
Поэтому инициативы по укреплению потенциала приобретают еще большее значение ввиду постоянно растущих вызовов в процессе достижения устойчивого развития и обеспечения мира и безопасности в полном объеме. |
Some of these alternative technologies will be low cost, others might be higher cost but more sustainable and thus a better investment over time. |
Некоторые из этих альтернативных технологий будут низкозатратными, в то время как другие могут иметь более высокую стоимость, но их будет легче поддерживать и они поэтому станут с течением времени более хорошим капиталовложением. |
The EU thus continues to urge the last remaining State so far unwilling to join the consensus to begin negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Поэтому ЕС продолжает обращаться с настоятельными призывами к последней на сегодняшний день стране, которая не желает присоединиться к общей позиции о начале переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The crisis concerned the international community as a whole, and the United Nations Organization as a whole thus rightly faced it. |
Этот кризис затрагивает международное сообщество в целом, и поэтому Организация Объединенных Наций в целом противостоит ему. |
Effective tourism strategies, policies, regulation and enforcement mechanisms are thus needed, not only to generate economic benefits, but also to help prevent negative environmental and social impacts. |
Поэтому необходимы действенные стратегии и политика регулирования и механизмы обеспечения осуществления не только для получения экономического выигрыша, но и для содействия предотвращению отрицательных экологических и социальных последствий. |
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. |
Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций. |
Progress on the humanitarian situation should not be held hostage to political setbacks, and urgent solutions are thus necessary to address that situation. |
Прогресс по вопросу о гуманитарной ситуации не должен быть заложником политических неудач, поэтому необходимо выработать срочное решение для преодоления данной ситуации. |
The seller also argued that despite the faulty packaging the actual products were not defective thus there was no fundamental breach. |
Продавец в свою очередь заявил, что, несмотря на ненадлежащую упаковку, товар не был бракованным и поэтому положения договора существенно не нарушены. |
Additional protocols were merely recommendations by the IAEA Board of Governors, not texts negotiated by all member States, and thus were voluntary and not mandatory. |
Заключение дополнительных протоколов - это всего лишь рекомендации Совета управляющих МАГАТЭ, их тексты не согласованы всеми государствами-членами и поэтому носят добровольный и необязательный характер. |
Each delegation may only participate in one round table and thus may wish to indicate three preferences when inscribing on the list. |
Каждая делегация может участвовать в работе только одного заседания за круглым столом, и поэтому при записи, возможно, пожелает сообщить о своих трех соответствующих предпочтениях. |
These are areas where it is perceived that insurgency has significantly weakened, thus a new strategy that relies on law enforcement and less on military campaign was needed. |
Это районы, в которых, как считается, деятельность повстанцев значительно ослабла, и поэтому здесь требовалась новая стратегия, опирающаяся на мероприятия по обеспечению правопорядка и в меньшей степени на военные действия. |
Not all patrolling naval States have arrangements for transfer of suspects to regional States, and thus may adopt policies of disarming and releasing them at sea. |
Не все осуществляющие морское патрулирование государства заключили соглашения о передаче обвиняемых государствам региона и поэтому могут проводить в жизнь политику разоружения и освобождения их в море. |
Water and sanitation have thus been linked directly to growth in the gross domestic product through increases in tourism, foreign direct investment, labour productivity and agricultural outputs. |
Поэтому водоснабжение и канализация непосредственно связаны с ростом валового внутреннего продукта за счет увеличения числа туристов, роста притока прямых иностранных инвестиций, повышения производительности труда и сельскохозяйственного производства. |
Carbon emission reductions generated through REDD are being sold on voluntary carbon markets thus, they are financing investments in sustainable forest management and protection. |
Объемы сокращения выбросов углерода, обеспеченные при помощи СВОД, продаются на добровольных рынках углерода, поэтому они являются инвестициями в устойчивое использование и охрану лесов. |
Lesotho subscribes to the African Charter on the Rights and Welfare of the Child thus, views education as a right to every child. |
Лесото подписало Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка и поэтому рассматривает образование как право каждого ребенка. |
Young people are the present and the future, and are thus the protagonists of change. |
Молодежь - это наше настоящее и будущее, поэтому она является движущей силой преобразований. |
Issues are thus highlighted for microfinance legislation and regulation which may be common to all States, and on which further guidance may be needed. |
Поэтому здесь освещаются вопросы, связанные с законодательством и регулированием в области микрофинансирования, которые могут быть общими для всех государств и по которым необходимы дополнительные указания. |
The future of this culture is thus dependent on recognition of fishing rights, now an issue in national legal and political debates. |
Поэтому от признания прав на рыбный промысел - которые сегодня горячо обсуждаются в правовых и политических дебатах в стране - зависит будущее этой культуры. |
This is because mineral traceability processes do not monitor and thus do not reveal the collection of illegal taxes by armed groups. |
Это объясняется тем, что в рамках процессов обеспечения отслеживаемости не ведется наблюдение за сбором незаконных налогов вооруженными группами, а поэтому он остается вне поля зрения. |
States parties are thus obliged to ensure that private actors do not engage in discrimination against women as defined in the Convention. |
Поэтому государства-участники обязаны обеспечить, чтобы частные субъекты не прибегали к дискриминации в отношении женщин, как она определена в Конвенции. |
The inclusion of non-international armed conflicts would thus be detrimental to the stability and predictability of international relations, which are two main objectives of the international legal order. |
Поэтому включение вооруженных конфликтов немеждународного характера нанесло бы ущерб стабильности и предсказуемости в международных отношениях, которые являются двумя главными целями международного правопорядка. |
It was thus more than welcome to hear that Indonesia, one of nine remaining annex 2 countries, was preparing to ratify the CTBT in the near future. |
Поэтому мы были очень рады узнать о том, что Индонезия, которая является одной из оставшихся девяти стран, обозначенных в приложении 2, ведет подготовку к ратификации ДНЯО в ближайшее время. |
The continued existence, development and deployment of thousands of nuclear warheads thus continue to threaten international peace and security and are sources of horror, distrust and threat. |
Поэтому сохраняющееся существование и продолжающиеся разработка и размещение тысяч ядерных боеголовок по-прежнему угрожают международному миру и безопасности и остаются источниками ужаса, недоверия и угроз. |
The contributions that disarmament and the control of such weapons make to peace and security are thus much greater than generally perceived. |
Поэтому вклад, вносимый в дело мира и безопасности разоружением в области таких вооружений и контролем над ними, по сути, значительно крупнее, чем это обычно воспринимается. |