CARICOM member States thus reiterate the view that additional mechanisms could be explored to operationalize the words of the resolution and facilitate the process that will end this continued indifference to the will of the international community. |
Поэтому государства КАРИКОМ вновь заявляют о необходимости изыскания дополнительных механизмов для практического воплощения положений данной резолюции и содействия процессу, с помощью которого можно было бы покончить с этим хроническим безразличием по отношению к воле международного сообщества. |
We thus condemn the use of unilateral coercive measures such as illegal sanctions against developing countries aimed at preventing them from exercising their right to determine their own political, economic and social system. |
Поэтому мы осуждаем использование таких односторонних принудительных мер, как незаконные санкции против развивающихся стран, направленные на то, чтобы помешать им осуществить свое право на то, чтобы самим определять свою политическую и социально-экономическую системы. |
As a deliberative body with universal participation, dedicated to the long-term discussion of disarmament issues, it operates under the rules of procedure of the General Assembly and thus should be able to adopt recommendations that respond to the mandate given to it. |
Являясь совещательным органом, в котором принимают участие все делегации и в рамках которого ведется многолетняя дискуссия по вопросам разоружения, он действует в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и поэтому должен быть в состоянии принимать рекомендации, которые отвечают возложенному на него мандату. |
The Kingdom of Morocco thus takes this opportunity to call on all countries that have not yet done so to adhere to the Treaty in order to ensure its universality. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, Королевство Марокко призывает все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору в целях обеспечения его универсальности. |
The court concluded that such an agreement could not be defined as a contract of sale and thus did not fall within the sphere of application of the CISG. |
Суд пришел к выводу, что данный договор не является договором купли-продажи и поэтому не подпадает под действие КМКПТ. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the term "authorized" could be interpreted differently under the law of obligations and under intellectual property law and was thus better avoided. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что слово "разрешена" можно интерпретировать по-разному в соответствии с нормами обязательственного права и законодательства об интеллектуальной собственности, поэтому его лучше не употреблять. |
At its forty-third session, the TIRExB had confirmed that Rule 12 of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet" is clear and unambiguous and, thus, should be applied without exception. |
На своей сорок третьей сессии ИСМДП подтвердил, что правило 12 "Правил пользования книжкой МДП" сформулировано четко и недвусмысленно и поэтому должно применяться без исключений. |
However, it is not possible to consider this one track in isolation, and thus the assessment also touches upon issues concerning projects operated under the verification procedures established by host Parties (Track 1). |
Вместе с тем этот вариант нельзя рассматривать изолированно, поэтому оценка также затрагивает другие вопросы, касающиеся проектов, осуществляемых в рамках процедур контроля, установленных принимающими Сторонами (вариант 1). |
While expressing interest in the project, as well as some concerns, the Officials with whom I met in Belgrade did not formally support the establishment of Information Centres and thus did not recommend one particular institution to host one. |
Должностные лица, с которыми я встречалась в Белграде, выразили интерес в отношении этого проекта, а также определенную озабоченность, но при этом официально не поддержали идею создания информационных центров, и поэтому от них не поступили какие-либо рекомендации относительно какого-либо конкретного учреждения для его размещения. |
Although expressing interest for the idea, the Director of the History Institute in Sarajevo considered that establishing an Information Centre would bring a lot of problems and raise a lot of questions and thus would have to be very well planned from the outset. |
Проявив заинтересованность в отношении этой идеи, директор Исторического института в Сараево выразил мнение о том, что создание информационного центра создаст много проблем и вопросов, и поэтому процесс его создания должен быть хорошо спланирован с самого начала. |
In fact, only part of the sole trial concerning Macedonia was broadcast on Macedonian TV, and there was no proper coverage in the media, thus the public is yet to receive proper information about it. |
Фактически, лишь часть единственного процесса, связанного с Македонией, транслировалась на телевидении Македонии и не освещалась надлежащим образом в средствах массовой информации, и поэтому общественность еще не располагает достаточной информацией об этом процессе. |
This courtroom will be used for piracy trials, but also trials of other crimes, and thus would not be a special chamber for piracy prosecutions. |
Этот зал судебных заседаний будет использоваться для разбора дел о пиратстве, а также дел о других преступлениях, и поэтому он не станет специальной палатой для уголовного преследования за акты пиратства. |
The Committee notes that in many Parties this is a "grey area", where many chemicals are being used for pond aquaculture, thus appropriate attention should be given to it and targets need to be set. |
Комитет отмечает, что во многих Сторонах данный вопрос относится к "серой зоне" в связи с использованием в прудовой аквакультуре большого количества химических веществ, поэтому ей следует уделять надлежащее внимание и установить соответствующие целевые показатели. |
We thus call for a return to reason, to wisdom and, above all, to the spirit of compromise that have informed the negotiations in the Conference on Disarmament since its inception in 1978. |
Поэтому мы призываем вернуться к разуму, к мудрости, а главное - к духу компромисса, который преобладал в ходе переговоров на Конференции по разоружению с момента ее создания в 1978 году. |
The success of economic development programmes will thus depend upon a rigorous definition of the parameters of the ownership of wealth so as to avoid the pitfalls of both excessive State control and the unlimited accumulation of riches by relatively few. |
Поэтому успех программ экономического развития зависит от четкого определения параметров права собственности на материальные блага во избежание таких ошибок, как чрезмерный контроль со стороны государства и неограниченное сосредоточение богатства в руках относительно небольшого количества людей. |
We thus question the need to preserve the Disarmament Commission at all; if we do, it has to be made more practical, more focused and more relevant. |
Поэтому мы ставим под сомнение необходимость сохранения Комиссии по разоружению; если мы действительно в ней нуждаемся, тогда нам надо укрепить такие ее аспекты, как практичность, сосредоточенность и целесообразность. |
The office may not have the capacity to follow up on its partnerships, thus consideration should be given to more focused implementation through fewer partners |
Отделение может не располагать потенциалом для дальнейшего развития своих партнерских отношений, и поэтому следует подумать о более сконцентрированном осуществлении через посредство меньшего числа партнеров |
Nevertheless, the Convention implementation assessment tools are not sufficiently known among the stakeholders concerned and thus are not recognized as being key tools for identifying technical assistance needs in relation to governance and anti-corruption. |
Несмотря на это средства оценки хода осуществления Конвенции недостаточно хорошо известны среди соответствующих заинтересованных сторон и поэтому не считаются основными инструментами для выявления потребностей в технической помощи в области государственного управления и борьбы с коррупцией. |
While regional networks are helpful for the comparable exchange of countries' experiences, are manageable in their size and can thus relatively easily create trust among practitioners, they are limited in their reach. |
Хотя региональные сети полезны в плане обмена сопоставимым опытом между странами, легко управляемы в силу своего размера и поэтому относительно просто позволяют установить доверительные отношения между практическими работниками, сфера их охвата ограничена. |
Due to the fact that she is currently living in Paraguay and has no several instances refused to accept service of legal documents, these cases cannot proceed and have thus been suspended. |
В связи с тем, что в настоящее время автор проживает в Парагвае и уже несколько раз отказалась принять судебные извещения, дальнейшее рассмотрение дела не представляется возможным и поэтому было приостановлено. |
The risk assessment methodology is thus customized for each major headquarters unit, and generally conducted through interviews and facilitated audit risk assessment workshops with managers. |
Поэтому методология оценки рисков адаптируется с учетом особенностей каждого основного подразделения штаб-квартиры и, как правило, применяется в контексте проведения собеседований и практикумов по вопросам оценки аудиторских факторов риска с участием руководителей. |
It was thus predictable to consider the consequences of the Treaty, particularly as regards the extension and the equalization of rights between men and women. |
Поэтому легко предвидеть, какими будут последствия заключения указанного договора, в частности, в том, что касается расширения и уравнивания прав мужчин и женщин. |
For Peru, the concept of national ownership was basic and thus the institutional rebuilding of a country, with the necessary human, logistical and financial resources, must be one of the first priorities of multidimensional operations. |
По мнению Перу, концепция национальной ответственности носит основополагающий характер; поэтому институциональное восстановление страны параллельно с развитием людских, материально-технических и финансовых ресурсов должно стать одним из важнейших приоритетов многопрофильных операций. |
At the same time, it wished to stress that the root causes of such conflicts were multidimensional in nature, thus requiring a comprehensive and integrated approach to their prevention. |
В то же время она желает подчеркнуть, что в основе таких конфликтов лежат многосторонние причины, поэтому для их предотвращения требуется всеобъемлющий и комплексный подход. |
Non-binding article 19, on recommended practice, risked undermining the discretion of a State to decide whether or not to exercise diplomatic protection and was thus not suitable for inclusion in a treaty. |
Не имеющая обязательной силы статья 19 о рекомендуемой практике угрожает подорвать дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, и поэтому ее включение в международный договор неприемлемо. |