We thus welcome the initiative that my dear friend and brother, His Majesty the King of Saudi Arabia, has launched in the field of theological dialogue. |
Поэтому мы приветствуем инициативу, которую выдвинул в области теологического диалога мой друг и брат Его Величество король Саудовской Аравии. |
Assistance of various kinds is thus required from its partners in order to achieve the following: |
Поэтому комплексная помощь партнеров необходима для достижения следующих целей: |
It is thus of utmost importance that all existing disarmament and non-proliferation agreements be effectively resourced, implemented and fully complied with. |
Поэтому крайне важно эффективно обеспечивать ресурсами, проводить в жизнь и всесторонне соблюдать все существующие договоренности в области разоружения и нераспространения. |
It would thus have been clearer if the obligations placed on expelling States had been more clearly differentiated from those of receiving States. |
Поэтому проект был бы яснее, если бы обязательства, налагаемые на высылающие государства, были более четко отделены от обязательств принимающих государств. |
My country thus stood behind the initiative to designate 27 January as the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Shoah. |
Поэтому моя страна поддержала инициативу о провозглашении 27 января международным днем памяти жертв «шоа». |
It would thus be possible for the Commission to commence consideration of the feasibility, scope and content of a future legislative instrument in 2002. |
Поэтому Комиссия могла бы приступить к рассмотрению желательности, сферы применения и содержания будущего законодательного документа в 2002 году. |
However, the author never paid the nominal application fee and thus no valid application was made. |
Однако автор так и не заплатила номинальный сбор за заявление, поэтому заявление является недействительным. |
The "same matter" was thus clearly submitted to the European Court of Human Rights which carefully "examined" it. |
Поэтому очевидно, что "этот же вопрос" был представлен в Европейский суд по правам человека, который внимательно "рассмотрел" его. |
However, it has established that the decisive factor in assessing the risk of torture on return is whether the person occupies a position of particular responsibility in a movement opposing the regime and thus poses a threat to it. |
Вместе с тем он установил, что определяющим фактором оценки риска в случае возвращения является вопрос о том, занимает ли данное лицо какой-либо особо важный пост в движении, оппозиционном существующему режиму, и поэтому представляет опасность для этого режима. |
It therefore did not enter into force, thus resulting in a divided Cyprus entering the European Union on 1 May 2004. |
Поэтому оно не вступило в силу, в результате чего 1 мая 2004 года Кипр был принят в Европейский союз в разделенном составе. |
Thus it is during the second half of the year that one begins to comprehend fully the workings of the Council and thus to make a meaningful contribution. |
Поэтому только во второй половине первого года они начинают в полной мере понимать механизм работы Совета и затем вносить в нее существенный вклад. |
The NGOs would thus welcome clear guidance from the United Nations as to the kind of actions they can take in this regard. |
Поэтому НПО приветствовали бы четкие указания со стороны Организации Объединенных Наций в отношении того, какого рода действия они могут предпринять в этой связи. |
They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. |
Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран. |
An ever-growing number of women were studying law and the number of female judges was thus bound to increase in the future. |
Все большее число женщин изучают право, и поэтому число женщин-судей должно увеличиться в будущем. |
Thus, the Forum is intended to explore ways through which UNIDO can assist countries in gradually integrating into the world economy and thus maximize its contribution to reversing the process of marginalization. |
Поэтому на Форуме предполагается рассмотреть возможные пути оказания со стороны ЮНИДО помощи странам в деле их постепенной интеграции в мировую экономику и максимального расширения на этой основе вклада Организации в процесс демарги- нализации. |
The planning assumptions thus foresaw emplacing remaining battalions and rotating troops in-theatre, continuing to supply fuel and rations, finalizing the second phase of the construction programme, and upgrading the tactical and strategic capability of AMISOM in the area of information and communications technology. |
Поэтому предположения, положенные в основу планирования, предусматривали развертывание оставшихся батальонов, ротацию военнослужащих в районе действия, обеспечение непрерывности снабжения топливом и продовольствием, завершение второго этапа программы строительства и наращивание тактических и стратегических возможностей АМИСОМ в области средств связи и информационных технологий. |
Maintaining a healthy working environment is sine qua non for reducing absenteeism due to sick leave, thus the Inspectors advise organizations and entities to consider incorporating HPM modules in the workplace. |
Поддержание здоровых условий работы является непременным условием снижения показателей отсутствия на работе в связи с отпусками по болезни, и поэтому Инспекторы рекомендуют организациям и органам рассмотреть вопрос о внедрении в их работе модулей ОЗПП. |
It is thus of great concern that so many entities have discontinued the use of exit interviews and that so few use the CEB standardized questionnaire. |
Поэтому большую обеспокоенность вызывает то, что так много организаций отказались от проведения собеседований при прекращении службы и что так мало организаций пользуются стандартной анкетой, разработанной КСР. |
(a) Most staff members are not legally trained and thus may be unable to identify or cogently advance their positions and arguments. |
а) большинство сотрудников не имеют юридической подготовки и поэтому не могут убедительно отстаивать свои позиции и выдвигать свои аргументы. |
The Tribunal has also held that defective investigative and enforcement procedures may have impaired the applicant's abilities to present his case and may thus have caused at least intangible injury for which compensation may be appropriate. |
Трибунал также счел, что неудовлетворительные процедуры расследования и выполнения решений могли ограничить возможности заявителя по представлению своих аргументов и поэтому могли стать причиной по меньшей мере нематериального ущерба, выплата компенсации за который могла быть уместна. |
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. |
Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе. |
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. |
Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения. |
It is thus essential to put greater emphasis on preventing and combating terrorism through collective approaches and by strengthening cooperation between the United Nations system and all relevant stakeholders at the national and regional levels. |
Поэтому существенно важно усилить акцент на предотвращении терроризма и борьбе с ним в рамках коллективных подходов и активизации сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и всеми соответствующими действующими сторонами на национальном и региональном уровнях. |
That said, insider mediators need the support of the international community in order to effectively bring their comparative advantages to bear, and thus the United Nations should pay more attention to their needs and roles. |
Такие посредники нуждаются в поддержке международного сообщества, которая позволила бы им эффективно реализовать свои сравнительные преимущества на практике, и поэтому Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания их потребностям и ролям. |
Confidence of the disputants in the mediator is essential, and thus the selection of an appropriate mediator is of the highest importance. |
Доверие участников спора к посреднику также чрезвычайно важно, поэтому правильный выбор посредника имеет исключительно важное значение. |