About half of the people living in cities in the region, particularly the poor, reside in coastal areas and low-lying riverine plains and thus are vulnerable to flooding. |
Приблизительно половина населения, проживающего в городах региона, прежде всего из числа неимущих, проживает в прибрежных районах и низко расположенных речных равнинах, а поэтому уязвимы перед наводнениями. |
The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. |
Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
Over the years, these two organizations have enjoyed a long-term collaborative relationship, but the implementation of many of their joint efforts have faced challenges in mobilizing the necessary resources and thus have been implemented under budget constraints. |
В течение многих лет между этими двумя организациями существуют отношения сотрудничества, однако осуществление многих совместных мероприятий сопряжено с проблемами, связанными с мобилизацией необходимых ресурсов, и поэтому они реализуются в условиях бюджетных ограничений. |
The combined effects are even more difficult to analyse and, thus, it seems understandable that the consultants have not taken them into account in the CBA. |
Еще труднее проанализировать их совокупное воздействие, и поэтому вполне можно понять, в силу каких причин консультанты не приняли его во внимание в АЗР. |
In the view of TIRExB, information on prices belongs to the public domain and thus, TIRExB should be free to process and publish them. |
По мнению ИСМДП, информация о ценах относится к категории общего пользования, поэтому ИСМДП следует предоставить право обрабатывать и опубликовывать ее. |
It is thus highly unlikely that local investment plans have no effect at all on subsequent planning decisions, if consultations have already been carried out with prospective investors. |
Поэтому вряд ли местные инвестиционные планы не имеют вообще никакого влияния на последующие решения в отношении планирования, особенно если консультации с потенциальными инвесторами уже проведены. |
He stated, however, that he had not been involved in any matter concerning the project and, thus, he did not consider that his occasional relationship with Czech NGOs could reasonably be considered as leading to a conflict of interest. |
Однако он заявил, что никоим образом не участвовал в рассмотрении каких-либо вопросов, касающихся данного проекта, и поэтому не считает, что его спорадические отношения с чешскими НПО могут обоснованно рассматриваться как ведущие к возникновению конфликта интересов. |
The experience was successful, and thus the Executive Board recommended following a similar approach and having a friends of the Chair type of evaluation for the 2011 round under the general auspices of the Statistical Commission. |
Этот опыт оказался весьма успешным, и поэтому Исполнительный совет рекомендовал придерживаться аналогичного подхода и привлечь группу «друзей Председателя» к оценке цикла 2011 года под общим руководством Статистической комиссии. |
It must be emphasized that these have no legal mandate to make binding decisions; thus, other bodies with the requisite mandate are relied upon to incorporate the Council's recommendations into a legislative or regulatory framework. |
Следует подчеркнуть, что эти группы не имеют юридических полномочий принимать обязывающие решения, поэтому необходимо опираться на другие органы, обладающие необходимым мандатом, для учета рекомендаций Совета в законодательной или нормативно-правовой базе. |
It is thus now important for the country not only to build energy-efficient housing, but also to bring old housing up to modern building standards by insulating and installing up-to-date heating systems. |
Поэтому для республики актуально не только строительство энергоэффективных домов, но и доведение старого жилого фонда до характеристик современных зданий путем утепления и тепловой модернизации. |
The famous vitamin cartel prosecution by Brazil was the result of a long and difficult investigation, although the Latin America operations of the major vitamin companies were centralized in Brazil, and thus the Brazilian authorities were fortunate enough to conduct dawn raids on the regional headquarters. |
Известное судебное преследование Бразилией витаминного картеля стало результатом длительного и сложного расследования, несмотря на то, что латиноамериканские операции крупнейших витаминных компаний концентрировались в Бразилии, и поэтому бразильским властям удалось даже провести внезапные проверки региональных головных офисов. |
The police are often a point of contact for victims of racism and discrimination. Victim support is thus a topic of central concern in Austria. |
Органы полиции нередко являются контактным пунктом для жертв расизма и дискриминации; поэтому оказание помощи потерпевшим является одним из аспектов, вызывающих в Австрии повышенное внимание. |
Sharing of experiences and best practices among members and associate members to build resilience to the impacts of climate change is thus highly desirable. |
Именно поэтому весьма желательно осуществлять обмен опытом и передовыми практическими методами между членами и ассоциированными членами для повышения устойчивости к последствиям изменения климата. |
The wording of the new text, which was shortly to be submitted to Parliament for approval, would thus take into account the norms applicable to the fight against cybercrime in Europe. |
Поэтому в новой редакции статьи, которая вскоре должна быть передана в парламент на утверждение, будут учтены нормы в области борьбы с киберпреступностью в Европе. |
National courts are thus precluded from performing an in-depth analysis of the arbitration agreement and must refer the parties to arbitration unless the arbitration agreement is manifestly null and void. |
Поэтому национальные суды не могут проводить подробный анализ арбитражного соглашения и должны направлять стороны в арбитраж, если только арбитражное соглашение не является явно недействительным. |
Another view was expressed that separate hearings could be unavoidable in accommodating parties' and arbitral tribunal's schedules, and that it would thus be useful to retain that paragraph. |
Согласно другому мнению, слушания иногда неизбежно приходится проводить в разные сроки, чтобы учесть рабочие графики сторон и третейского суда, и поэтому данный пункт целесообразно сохранить в его нынешнем виде. |
Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule |
Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
One suggestion was that the words "without any further action by the grantor or the secured creditor" in paragraph 1 were redundant as they followed the word "automatically" and should thus be deleted. |
Согласно одному из них, формулировка "без каких бы то ни было дополнительных действий со стороны праводателя или обеспеченного кредитора" в пункте 1 является избыточной, поскольку перед ней уже стоит слово "автоматически", и поэтому ее следует исключить. |
Another view was that it usefully dealt with the impact of a transfer of an encumbered asset on the third-party effectiveness of a security right in that asset and should thus be retained. |
Согласно другому мнению, эта статья полезна для урегулирования вопроса о том, какие последствия будет иметь передача обремененных активов для силы обеспечительного права в этих активах в отношении третьих сторон, и поэтому ее следует сохранить. |
Some delegations also suggested that States were not obligated to accept reservations and that there was thus no need for a mechanism to settle differences of views on such matters. |
Некоторые делегации также высказали идею о том, что государства не обязаны соглашаться с оговорками и что поэтому отсутствует необходимость в механизме для урегулирования различий во мнениях по таким вопросам. |
Drones subjected target countries, communities and individuals to an almost absolute form of asymmetric vulnerability; thus the issues of accountability, transparency, and collateral damage - often of greater significance than the purported targets - must be carefully addressed. |
Применение БПЛА приводит к почти абсолютной асимметричной уязвимости стран, общин и лиц, против которых они используются; поэтому необходимо тщательно рассмотреть вопросы подотчетности, транспарентности и сопутствующего ущерба - часто более значительного, чем предполагаемые цели. |
United Nations peacekeeping was thus facing multidimensional challenges arising from the surge in demand, the growing complexity of conditions on the ground and limited resources and capacity. |
Поэтому миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций сталкивается с многопрофильными проблемами, являющимися следствием увеличения спроса на такие операции, все большей сложности условий на местах и ограниченности ресурсов и потенциала миротворцев. |
We are thus particularly grateful to you for your efforts towards the adoption of a programme of work, and for having circulated a draft in that connection so swiftly. |
И поэтому мы особенно признательны вам за ваши усилия в ракурсе принятия программы работы, а также за столь быстрое распространение проекта на этот счет. |
I am speaking on behalf of Ambassador Risi, who is in Rome recovering from an injury and thus could not be here but fully supports this statement. |
Я говорю от имени посла Ризи, который, находясь в Риме, восстанавливается от травмы и поэтому не может быть здесь, но он полностью поддерживает это заявление. |
The Group remains concerned that no mention is made in the administrative order that rough diamonds are subject to a Security Council-imposed embargo, and thus are non-exportable. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в административном распоряжении ничего не говорится о том, что необработанные алмазы подпадают под введенное Советом Безопасности эмбарго и поэтому запрещены к экспорту. |