The Committee thus decided to question an expert from Spain in order to get a clearer understanding of the situation. |
Поэтому Комитет принял решение встретиться с экспертом Испании, с тем чтобы составить более ясное понимание о сложившейся ситуации. |
It was thus suggested that the draft articles 3 and 4 should be replaced by article 3 of the 1997 Convention. |
Поэтому было предложено заменить проекты статей З и 4 статьей 3 Конвенции 1997 года. |
It was thus considered that such a document should reflect the human rights situation of those living in poverty and extreme poverty. |
Поэтому было сочтено, что такой документ должен отражать ситуацию в области прав человека лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты. |
She therefore supported the idea of engaging in face-to-face dialogue, thus creating a climate of understanding that might encourage the State party to cooperate with the Committee. |
Поэтому она поддерживает предложение наладить прямой диалог для создания атмосферы взаимопонимания, что может повысить заинтересованность государства-участника в сотрудничестве с Комитетом. |
The role of an effective leader is thus to build capacity and devolve responsibility and authority so that the innovation introduced can survive his or her departure. |
Поэтому роль эффективного руководителя состоит в формировании потенциала и делегировании ответственности и полномочий, с тем чтобы инновация сохранилась и после его ухода. |
As a result, the best candidates are not offered competitive remuneration commensurate to their market value and thus are often not available for electoral missions and projects. |
В результате наиболее сильным кандидатам не предлагается привлекательное вознаграждение, сопоставимое с их рыночной стоимостью, и поэтому их часто не удается привлекать к выполнению миссий и проектов, связанных с проведением выборов. |
We thus welcome the reform initiatives to strengthen the United Nations human rights system and wholly support the creation of a Human Rights Council. |
Поэтому мы приветствуем реформаторские инициативы, призванные укрепить систему Организации Объединенных Наций по защите прав человека и полностью поддерживаем идею создания Совета по правам человека. |
Malaysia thus joins the call of the international community for an immediate cessation of the embargo on Cuba, which violates all the fundamental principles of international and humanitarian law. |
Поэтому Малайзия присоединяется к высказанному международным сообществом призыву немедленно прекратить блокаду против Кубы, которая идет вразрез со всеми основополагающими принципами международного и гуманитарного права. |
It is thus most appropriate that Member States are given this rightful opportunity to review the work undertaken by the Council during the reporting period. |
Поэтому весьма уместно, что государства-члены получили хорошую возможность рассмотреть работу Совета за отчетный период. |
We thus urge increased support for the Court through, inter alia, sufficient budgetary allocations that will enable it to fulfil its statutory obligations. |
Поэтому мы настоятельно призываем поддержать Суд посредством, среди прочего, адекватных бюджетных ассигнований, которые позволят ему выполнить свои обязанности согласно Статуту. |
It is thus not difficult to grasp Antigua and Barbuda's compelling need to seek World Trade Organization intervention in the dispute with the United States of America regarding Internet gaming. |
Поэтому не нужно прилагать больших усилий для осознания того, что Антигуа и Барбуда вынуждена обратиться к Всемирной торговой организации с просьбой о посредничестве в споре с Соединенными Штатами Америки относительно игорного бизнеса через «Интернет». |
It is thus my intention to convene informal consultations of the plenary on mandate review as soon as possible in the month of July to consider the way forward. |
Поэтому я намерен как можно раньше в июле месяце созвать для обсуждения дальнейшего проведения неофициальных консультаций полного состава по обзору мандатов. |
It is thus the responsibility of the State to provide information, determine how its policy proposals and decisions may impact the lives of poor people and respond adequately to those concerns. |
Поэтому государство отвечает за предоставление информации, определение степени влияния его политических предложений и решений на жизнь малоимущих и надлежащее удовлетворение их потребностей. |
It is thus appropriate to reiterate some of the requirements for effective monitoring in the particular situation of Sri Lanka today: |
Поэтому необходимо повторить некоторые из требований в отношении эффективного наблюдения конкретно применительно к Шри-Ланке сегодня: |
The Commission thus decided to replace the word "presented" with the words "made available" in paragraph 4. |
Поэтому Комиссия приняла решение заменить слова "были представлены" в пункте 4 словом "предоставлялись". |
The Representative thus recommended accelerating administrative reforms with a view to simplifying the administrative registration requirements and processes for all people. |
Поэтому Представитель рекомендовал ускорить административные реформы в целях упрощения административных требований, касающихся регистрации, и административных процессов в отношении всех лиц. |
It is thus our responsibility and that of all agencies and Members of the United Nations to achieve them. |
Поэтому мы так же, как и все учреждения и члены Организации Объединенных Наций, обязаны добиваться их претворения в жизнь. |
It is thus all the more regrettable that no consensus could be reached on the inclusion in the outcome document of a chapter on non-proliferation and disarmament. |
Поэтому тем более прискорбно, что не удалось достичь консенсуса по включению в итоговый документ раздела о нераспространении и разоружении. |
Market access is thus crucial, and in that respect the successful conclusion of the ongoing Doha round in the World Trade Organization negotiations is also essential for the development agenda. |
Поэтому доступ на рынки имеет решающее значение, и в этом отношении успешное заключение проходящего в настоящее время Дохийского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации также будет содействовать осуществлению повестки дня в области развития. |
Efforts to combat poverty in these communities must thus be linked to efforts to combat the racism and discrimination that they have suffered for centuries. |
Поэтому борьбу с нищетой среди этих общин необходимо увязывать с борьбой против расизма и дискриминации, которым они подвергались на протяжении столетий. |
Appropriate economic policies such as preferential trade and aid agreements and significant debt relief can expedite post-conflict economic recovery and thus produce critical peace dividends for the population. |
Поэтому надлежащие экономические стратегии, такие, как преференциальный торговый режим и соглашения об оказании помощи, а также значительное облегчение бремени задолженности могут ускорить процесс постконфликтного экономического восстановления и тем самым дать возможность населению получить столь важные мирные дивиденды. |
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. |
Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
If we wish to make progress, it should thus be clear that all aspects of the NPT should be strictly implemented and enforced. |
Поэтому если мы хотим добиться успеха, мы должны понять, что необходимо неукоснительно выполнять ДНЯО во всех его аспектах. |
The change in Council membership that we support thus cannot, and must not, be an end in itself. |
Поэтому изменение членского состава Совета, за которое мы выступаем, не может и не должно служить самоцелью. |
The Secretariat is thus considering steps to establish more extensive criteria for granting exceptions for whatever reason they may need to be granted. |
Поэтому Секретариат рассматривает вопрос о принятии мер по созданию более широких критериев, касающихся исключений, независимо от того, по каким причинам их необходимо сделать. |