Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
The Albanian State has expressed no reservation regarding the language that will be used in the extradition procedure; thus, the requests can be in Albanian, English or French. Албанское государство не оговаривает, какой язык будет использоваться при экстрадиции, поэтому запросы могут представляться на албанском, английском или французском языках.
We affirm that States have the primary responsibility to protect the people and property on their territory from hazards, and thus, it is vital to give high priority to disaster risk reduction in national policy, consistent with their capacities and the resources available to them. Мы утверждаем, что государства несут основную ответственность за защиту от опасностей людей и имущества, находящихся на их территории, поэтому жизненно важно придавать деятельности по снижению риска бедствий приоритетное значение в национальной политике, сообразуясь с возможностями и имеющимися ресурсами.
They are thus somewhat behind the times in terms of the guarantees accorded the alleged perpetrator of the offence at the various stages of the proceedings. Поэтому они являются устаревшими в том, что касается гарантий, предоставляемых на различных стадиях процесса предполагаемому виновному в правонарушении.
The Africa Regional Office informed the Board that those reports were not available, as the physical asset count was conducted informally and thus no records of the asset verification exercise exist. Африканское региональное отделение сообщило Комиссии, что этих отчетов не существует, поскольку физический подсчет имущества проводится неформально и поэтому никаких документов о проверке имущества не ведется.
In both cases, the duration of the project was less than one year, and thus the country office did not include the awards in the audit plan. В обоих случаях продолжительность проекта составляла менее одного года, и поэтому страновое отделение не включило эти подряды в план ревизий.
The Board noted that the Department and/or management did not report on this matter at meeting number 26, held on 15-16 June 2009, and thus there was no clarity regarding the status of the recommendation. Комиссия отметила, что ни Департамент, ни руководство не представили доклада по этому вопросу на заседании номер 26, состоявшемся 15 - 16 июня 2009 года, и поэтому нет ясности относительно состояния этой рекомендации.
Many delegates agreed that the causes of climate change lay in the consumption and production patterns of the developed world, which thus has a moral responsibility to rectify the situation. Многие делегаты согласились с тем, что причины изменения климата заключаются в структурах потребления и производства в развитых странах, которые поэтому несут моральную ответственность за исправление сложившейся ситуации.
Japan has consistently been playing a leading role in the efforts to achieve a peaceful and safe world free of nuclear weapons, and thus would like to contribute to further strengthening the current momentum towards that goal. Япония неизменно играет ведущую роль в усилиях, направленных на построение мирного и безопасного мира, свободного от ядерного оружия, и поэтому хотела бы внести вклад в дальнейшее усиление нынешней динамики этого процесса.
He thus hoped that his upcoming visit to Bangui would enable him to provide reassurance to those delegations on that score, and stressed the need to improve coordination among members of the country-specific configuration. Поэтому Председатель надеется, что его предстоящий визит в Банги позволит ему дать заверения этим делегациям на этот счет, и подчеркивает необходимость улучшения координации между членами страновой структуры.
It is thus not subject to the principle of dual criminality, according to which the offences contained in extradition agreements must be defined and punishable in all signatory countries. Поэтому они не подпадают под действие принципа двойного инкриминирования, согласно которому преступные деяния, указанные в соглашениях об экстрадиции, должны быть признаны и наказуемы во всех подписавших их странах.
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. В нашем докладе отмечалось, что оставшиеся вооруженные азербайджанские ополченцы были в форме и поэтому могут считаться комбатантами, подвергая тем самым опасности убегавших мирных жителей, даже если они намеревались их защитить.
This reflects the fact that the bulk of deep-water developments are being led by major oil companies that are less dependent on external project finance than smaller exploration companies and are thus able to take a long-term view of demand and prices for oil. Это свидетельствует о том, что основной объем деятельности по глубоководной добыче осуществляется крупными нефтедобывающими компаниями, которые в меньшей степени зависимы от внешнего проектного финансирования, чем небольшие геологоразведочные компании, и поэтому они в состоянии учитывать долгосрочный прогноз в отношении спроса и цен на нефть.
The Congress could thus consider practical ways and means to create effective witness protection programmes that would ensure the physical integrity and safety of persons who testify or report any facts concerning corruption-related offences. Поэтому Конгресс мог бы рассмотреть практические меры по разработке эффективных программ защиты свидетелей, с помощью которых можно было бы обеспечить физическую защиту и безопасность лиц, выступающих в качестве свидетелей или сообщающих о каких-либо фактах коррупции.
The Commission is thus invited to recommend the establishment by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of a centre to monitor the contemporary phenomena of racism, anti-semitism and Islamophobia. Поэтому к Комиссии обращается призыв рекомендовать Управлению Верховного комиссара по правам человека создать наблюдательный орган для отслеживания современных явлений расизма, антисемитизма и исламофобии.
Generally, these responses were based upon the well-established jurisprudence of that Tribunal, and the Division's work was thus simpler and more manageable. В целом эти ответы были основаны на устоявшейся практике этого Трибунала, и поэтому работа Отдела была проще и легче.
UNFPA stated that before each shipment was made, inspections were made and the discrepancies were corrected, thus there were no instances where incorrect kits were shipped to clients. ЮНФПА заявил, что в каждом случае до осуществления поставки проводятся инспекции, по результатам которых устраняются несоответствия, и поэтому случаев поставок клиентам неправильных комплектов не наблюдалось.
We thus urge all those in a position to do so to contribute within their capacity to the international efforts in support of the Government of Pakistan. Поэтому мы настоятельно призываем всех, кто в состоянии сделать это, внести вклад, по мере своих возможностей, в международные усилия в поддержку правительства Пакистана.
The existing Outer Space Treaty dates back to 1967 and thus needs to be revised to update the legal components and reflect technological advances; Существующий Договор по космосу датируется 1967 годом и поэтому должен быть пересмотрен с целью обновить его правовые компоненты и отразить технический прогресс;
It was thus crucial to increase the quality and quantity of aid, resist protectionist measures in international trade and arrive at a development-oriented conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations. Поэтому крайне важно увеличивать объемы и повышать качество помощи, противостоять протекционистским мерам в области международной торговли и обеспечить ориентированное на развитие завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров.
On the negative side, it was noted that universal jurisdiction may be invoked selectively, on the basis of political motivations, to target particular individuals and was thus prone to abuse. Что касается негативной стороны, то указывалось, что на универсальную юрисдикцию можно ссылаться избирательно, руководствуясь политическими соображениями, для того чтобы нанести ущерб конкретным физическим лицам, и что поэтому существует возможность злоупотребления ею.
And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле.
I would thus like to request once more, on behalf of the main and other sponsors of our draft resolution, that we adopt it, after adequate consultations, by consensus, as we have done annually since 2004. Поэтому я хотел бы еще раз от имени основных и новых авторов нашего проекта резолюции просить принять его после проведения соответствующих консультаций консенсусом, как мы это делаем ежегодно с 2004 года.
The root causes of trafficking and migration overlap to a great extent; it is thus important to understand the motivations behind people's decisions to leave their homes. Причины, лежащие в основе торговли людьми и миграции, во многом одни и те же, поэтому важно понять, чем руководствуются люди, принимая решение уехать из дома.
Whereas these predominantly public goods often have no markets and no prices, and are thus not reflected in our current economic system, they are essential to meet societies' needs, by ensuring quality of life and supporting a sustainable and green economy. Хотя эти преимущественно общественные блага не имеют ни рынков сбыта, ни цен и поэтому не находят отражения в нашей нынешней экономической системе, они чрезвычайно важны для удовлетворения потребностей общества, поскольку обеспечивают качество жизни и способствуют развитию устойчивой и экологичной экономики.
This is in stark contrast to many Western European experts who often attend sessions of the Working Party for several years and are thus very familiar with the subjects and procedures of its considerations. Это резко контрастирует со многими западноевропейскими экспертами, которые, как правило, присутствуют на сессиях Рабочей группы на протяжении нескольких лет и поэтому хорошо знакомы с темами и порядком ее работы.