| It is thus incumbent upon the membership as a whole to be tenacious in its efforts to achieve reform. | Поэтому все члены обязаны быть настойчивыми в своих усилиях по проведению реформы. |
| It is thus a notional or theoretical adjustment. | Поэтому поправка на амортизацию является условной или теоретической. |
| Market prices were thus considered to be the source of information determining the value of forest production. | Поэтому рыночные цены рассматривались в качестве источника информации, определяющего ценность производственной деятельности, связанной с лесами. |
| There was thus a need for new legal and practical arrangements for the collection and preservation of information in the new environment. | Поэтому требуются новые юридические и практические механизмы, обеспечивающие сбор и сохранение информации в этих новых условиях. |
| We thus looked forward to the appearance of the Special Rapporteur's first report. | Поэтому мы с интересом ожидали опубликования его первого доклада. |
| We thus cannot let this historic opportunity to move forward pass us by. | Поэтому мы не можем позволить себе упустить эту историческую возможность продвинуться вперед. |
| The Convention was recognized and accepted by Chinese courts and could thus be directly applied. | Конвенция признается китайскими судами, и поэтому можно непосредственно ссылаться на ее положения. |
| More work was thus needed in order to present to the respective Executive Boards a comprehensive picture of the substantive issues involved. | Поэтому для того, чтобы соответствующие исполнительные советы могли получить всестороннее представление о связанных с данным вопросом аспектах, касающихся существа, необходимо провести дополнительный анализ. |
| In a considerable number of occupations this system is complemented by induction courses and thus becomes a "trial" system. | Для целого ряда профессий данная система дополняется вводными курсами и поэтому становится "тройственной". |
| There is thus room provided in the agreement for a possible extension of the transitional period upon request by a least developed country. | Поэтому в настоящем Соглашении имеются возможности для вероятного продления переходного периода по просьбе наименее развитых стран. |
| It is thus essential to ensure that the design of programmes takes place close to where they are to be implemented. | Поэтому обеспечение разработки программ вблизи места их предполагаемого осуществления имеет основополагающее значение. |
| The evidence has to be reliable and relevant, and thus admissible. | В этом смысле доказывание должно быть достоверным и надежным и поэтому допустимым. |
| It was thus recommended that the position of Deputy Director be re-established. | Поэтому он рекомендовал восстановить пост заместителя Директора. |
| Its combustion would thus lead to no net increase in CO2, since this was already absorbed from the atmosphere by photosynthesis. | Поэтому ее сжигание не привело бы к чистому увеличению выбросов СО2, поскольку они уже поглощены атмосферой в результате фотосинтеза. |
| It is thus in the lack of development, poverty, marginalization and exclusion that we must seek the underlying causes of insecurity. | Поэтому именно в слабом развитии, нищете, отсталости и отчуждении мы должны искать причины отсутствия безопасности. |
| Constructive and engaged approaches to cultural values are thus of central importance to the sustained realization of human rights. | Поэтому конструктивный и обоснованный подход к культурным ценностям имеет центральное значение для устойчивой реализации прав человека. |
| The possession and bearing of firearms in Guatemala is thus virtually unrestricted, since the conditions that must be met are minimal. | Поэтому в Гватемале можно практически свободно иметь и носить огнестрельное оружие и для этого необходимо соблюсти минимальные формальности. |
| Including ephedrine in the 1971 schedules would thus have far-reaching consequences on licensing regimes for industrial and pharmacological purposes. | Поэтому включение эфедрина в Списки Конвенции 1971 года будет иметь далеко идущие последствия для режимов лицензирования в промышленности и фармакологии. |
| The main constraints are thus not surprising. | Поэтому существование основных проблем не вызывает удивления. |
| Measures to reduce the demand for transportation thus deserve greater attention. | Поэтому меры по сокращению спроса на транспортные перевозки заслуживают более пристального внимания. |
| Removing regulatory barriers across markets could thus be expected to result in considerable productivity gains. | Поэтому можно ожидать, что устранение нормативно-правовых барьеров на рынках может привести к значительному повышению производительности. |
| Such far-reaching competence would be an infringement on the sovereignty of States and thus unacceptable. | Столь большая компетенция привела бы к ущемлению суверенитета государств и поэтому неприемлема. |
| It has thus come to be regarded as the bedrock of procedural protection of basic rights. | Именно поэтому упомянутое средство считается источником процессуальной защиты основных прав. |
| The Government thus fully supported the activities of international organizations within Myanmar aimed at creating an environment conducive to the voluntary repatriation of refugees. | Поэтому правительство полностью поддерживает деятельность международных организаций в Мьянме, направленную на создание условий, способствующих добровольной репатриации беженцев. |
| A demand for girls' education thus has to be created by providing economic incentives to parents. | Поэтому следует создать спрос на образование девочек, экономически заинтересовав в этом их родителей. |