Reductions in ozone flux associated with dry soils such as those found in arid regions are not included in this model and thus effects may be overestimated, for example in areas where crop irrigation is not used. |
В этой модели не учтено уменьшение озонового потока, связанное с засушливостью почв, встречающейся в засушливых районах, поэтому оценки могут быть завышены, например в районах, где не применяется искусственное орошение. |
He moreover recalled that the Gas Centre is an extrabudgetary project and that there is thus a need for the annual work plan and budgets to be submitted for approval to the Executive Committee of ECE. |
Кроме того, он напомнил, что Газовый центр является внебюджетным проектом и что поэтому существует необходимость в представлении годовых планов работы и бюджетов на утверждение Исполнительного комитета ЕЭК. |
It may thus be useful for public authorities to explain its practical relevance (e.g., through newspaper articles explaining the effects of the plan once implemented, etc.); |
Поэтому было бы полезным, если бы государственные органы объясняли эту практическую значимость (например, в газетных статьях, объясняющих, какое влияние может оказать реализация плана и т.д.); |
The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. |
Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
It would thus be desirable for all the existing national surveys on accidents to be accessible to all interested persons and, if possible, recorded in English, so they can be accessed and used. |
Поэтому было бы желательно, чтобы все проводимые национальные опросы по авариям были доступны для всех заинтересованных лиц и, по возможности, регистрировались на английском языке, с тем чтобы можно было получить к ним доступ и использовать их. |
Another view was that, while it was important, the matter was so complex that would require substantial work going beyond the mandate of the Working Group and thus should be left to the law of the enacting State relating to the transfer of securities. |
Согласно другому мнению, несмотря на важность этого вопроса, он является настолько сложным, что его решение потребует обстоятельной работы, выходящей за рамки мандата Рабочей группы, и поэтому он должен регулироваться законодательством принимающего Закон государства, касающимся передачи ценных бумаг. |
Reportedly, those relatives were also excluded from any contact with institutions such as the Arbitration Committee, IER or CCDH and were thus not in a position to file complaints or to obtain compensation, as those living in the Territory of Western Sahara did. |
Согласно сообщениям, этим родственникам также не обеспечивается возможность обратиться в такие учреждения, как Комитет по арбитражу, КСП и КСПЧ и поэтому они не могут подавать жалобы или получать компенсацию как лица, живущие на территории Западной Сахары. |
The "generalist" or "integrative" approach, which cuts across the boundaries of special regimes, is thus indispensable to today's law-making activities and efforts to codify and progressively develop international law by the Commission are more important than ever before. |
Поэтому «обобщающий» или «интегрирующий» подход, который пронизывает рамки специальных режимов, незаменим для современной правотворческой деятельности и усилий по кодификации и прогрессивному развитию международного права Комиссией, и этот подход является как никогда важным. |
Racist hate speech was a flagrant violation of human rights; taking action against it thus was a fundamental to protecting human rights and did not violate freedom of expression. |
Ненавистнические высказывания расистского толка - это вопиющее нарушение прав человека, поэтому принятие мер для их недопущения имеет принципиальное значение для защиты прав человека и не является нарушением свободы выражения мнений. |
The State's efforts thus centre on coordinating initiatives by the Federal Department of Prosecution, the National Council of Justice and the National Council of Public Defenders, in addition to those of the Executive. |
Поэтому задача государства заключается в координации инициатив Федеральной прокуратуры, Национального совета правосудия и Совета государственных защитников, помимо инициатив исполнительной власти. |
It is thus imperative - from the perspective of development and inequality, as well as environmental sustainability - to secure a binding global agreement designed to limit global carbon emissions to a sustainable level, while ensuring that development is not impeded. |
Поэтому - как с точки зрения развития и неравенства, так и с точки зрения обеспечения экологической устойчивости - настоятельно необходимо добиться заключения глобального соглашения, имеющего обязательную силу и направленного на установление предельного объема выбросов углерода в мире на приемлемом уровне без создания помех для процесса развития. |
Quite frequently, citizens were not aware of the competence of public administration authorities and thus they addressed authorities that were not competent to act in relation to their issue. |
Довольно часто граждане не были осведомлены о компетенции органов государственного управления, и поэтому они обращались в органы, которые были некомпетентны предпринимать какие-либо действия для решения проблем, с которыми к ним обращались граждане. |
At the same time, it should be mentioned that in general, the self-assessment responses in years 2 and 3 contained more complete information and thus, it could be possible that during the active dialogue phase less time would be spent on gathering missing data. |
В то же время следует отметить, что в целом ответы на вопросы для самооценки, полученные во втором и третьем годах, содержали более полную информацию, и поэтому вполне возможно, что в ходе этапа активного диалога для сбора недостающих данных потребуется меньше времени. |
The equalization of retirement age for women and men was a very socially sensitive issue, and thus no action was taken to increase the women's retirement age. |
Вопрос выравнивания возраста выхода на пенсию для женщин и мужчин является весьма болезненным в обществе, и поэтому никаких мер по увеличению возраста выхода на пенсию женщин не предпринималось. |
Lesotho underwent the African Peer Review Mechanism process in 2009 and is still working on the implementation of the recommendations of the Mission, thus Lesotho considers that this would amount to duplication of efforts. |
В 2009 году в Лесото был проведен страновый обзор в рамках Африканского механизма коллегиального обзора, и страна до сих пор занимается осуществлением рекомендаций миссии, поэтому Лесото считает, что это было бы равносильно дублированию усилий. |
Ruling on the merits of the case, the Tribunal held that the seller was not in breach of contract by providing deliveries in more than 3 instalments, thus the buyer was required to pay the balance of the contract. |
В решении по существу дела суд определил, что поставка товара более чем тремя партиями не являлась нарушением договора со стороны продавца и поэтому покупатель был обязан выплатить остаток причитавшейся по договору суммы. |
Participation of governments in RCPs and IRFs also promotes and contributes to greater policy and institutional coherence at the national level; participation in RCPs and IRFs and a whole-of-government approach are thus mutually reinforcing. |
Участие правительств в РК и МРФ также способствует и помогает повышению согласованности стратегий и институциональных подходов на национальном уровне; поэтому участие в РК и МРФ и обеспечение единого общегосударственного подхода тесно взаимосвязаны. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. |
Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
States from List C might wish to consider that Saint Lucia has not participated in any session of the General Conference, and thus a replacement of that member in the UNIDO Credentials Committee may be required. |
Государства, перечисленные в Списке С, возможно, пожелают принять во внимание, что Сент - Люсия не принимала участия в работе ни одной из сессий Генеральной конференции, и поэтому, возможно, потребуется заменить этого члена Комитета по проверке полномочий ЮНИДО. |
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. |
В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки. |
A panel had thus been set up to study the issue and review the compatibility of those agreements with the Vienna Convention, in consultation with the Ministry of Foreign Affairs, the Department of Justice, judicial bodies and prison authorities. |
Поэтому была создана комиссия для изучения данного вопроса и проверки совместимости этих соглашений с Венской конвенцией; эта комиссия будет работать в консультации с министерством иностранных дел, департаментом юстиции, судебными органами и тюремными властями. |
They may be inadvertently modelled on male lifestyles and thus fail to take into account aspects of women's life experiences which may differ from those of men. |
Они непреднамеренным образом могут быть смоделированы на основе образа жизни мужчин и поэтому не обеспечивать учета аспектов жизненного опыта женщин, который может отличаться от жизненного опыта мужчин. |
The text thus appeared to be written exclusively from the viewpoint of the creditor, whereas the emphasis should be on the reciprocity of rights and obligations as between the debtor and the creditor. |
Поэтому создается впечатление, что данный текст подготовлен с позиций кредитора, тогда как основной акцент должен делаться на взаимный характер прав и обязанностей как должника, так и кредитора. |
It must be noted that the above countries and international organisations are important co-operation partners for Latvia and thus the representation of the country is a significant step forward towards the quality of women in representing the government at the international level. |
Следует отметить, что вышеназванные страны и международные организации являются важными партнерами Латвии в области сотрудничества, и поэтому представленность страны женщинами является важным шагом вперед в направлении повышения роли женщин в деле представления правительства страны на международном уровне. |
The elements listed above are among some of the determinants of the relevance and value of the Convention's working programme, and thus should be part of the discussions on how best to meet the needs for the coming implementation period. |
Элементы, указанные выше, являются одними из определяющих факторов актуальности и ценности программы работы по Конвенции, и поэтому они должны стать предметом дискуссий по вопросу об оптимальных путях удовлетворения потребностей на предстоящий период осуществления. |