We thus very much hope that a solution can be arrived at expeditiously and count on the goodwill of all involved to make this happen. |
Поэтому мы очень надеемся, что решение может быть найдено быстро, и рассчитываем на добрую волю всех заинтересованных сторон. |
Migration's contributions to the development of Haiti should thus be taken better into account, through a series of actions. |
Поэтому необходимо более полно учитывать вклад миграции в процесс развития Гаити и принять в этой связи ряд мер. |
We have thus accumulated a great deal of experience and many lessons, both positive and negative, on migration issues. |
Поэтому в вопросах миграции у нас накоплен большой опыт, и мы извлекли как положительные, так и отрицательные уроки. |
We thus call upon the Agency to continue to exploit and expand the vistas of opportunities which nuclear technology portends in these and other fields. |
Поэтому мы призываем Агентство продолжать использовать и расширять потенциальные возможности, которые способна обеспечить ядерная технология в этих и других областях. |
We are thus working in partnership with the Agency to create the requisite linkages with other interested member States for cooperation in the development of a sustainable energy programme from the start. |
Поэтому мы действуем в сотрудничестве с Агентством в направлении установления необходимых отношений сотрудничества с другими заинтересованными государствами-членами, чтобы с самого начала разработать долгосрочную энергетическую программу. |
It is thus with great pleasure that I will share with the Assembly some of the key insights that emerged from the discussions. |
Поэтому я с огромным удовольствием поделюсь с Ассамблеей основными моментами этих дискуссий. |
These views, in our opinion, reflect the aspirations of the East Timorese people and thus must be taken into account and considered constructively. |
По нашему мнению, эти взгляды отражают чаяния народа Восточного Тимора и поэтому их необходимо принимать во внимание и рассматривать конструктивно. |
The most recent census dated back to 1989, and thus provided no data on the current situation. |
Последняя перепись населения была проведена в 1989 г. и поэтому не дает сведений об их положении в настоящее время. |
It thus suggested that all regional fisheries management organizations should make a concerted effort to provide for meaningful participation of intergovernmental and non-governmental organizations in all their meetings. |
Поэтому прозвучала мысль о том, что всем региональным рыбохозяйственным организациям следует предпринять согласованные усилия к обеспечению весомого участия межправительственных и неправительственных организаций во всех их совещаниях. |
This safeguards provision has never been invoked to date and thus its effectiveness has never been put to the test. |
Это положение о гарантиях пока не было востребовано и поэтому его эффективность никогда не проверялась. |
We should thus make further efforts to build more coordinated and coherent partnerships, while emphasizing that the main responsibility lies with the countries themselves. |
Поэтому нам следует приложить дальнейшие усилия по установлению более скоординированных и согласованных партнерских отношений, подчеркивая, что главная ответственность лежит на самих странах. |
We are therefore pleased that those groups of countries received specific reference in the Outcome Document of 2005, thus emphasizing their particular needs and circumstances. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что об этих группах стран особо упоминается в Итоговом документе Саммита 2005 года и что таким образом подчеркиваются их особые потребности и положение. |
My delegation thus joins others in calling for the verification mechanism of the International Atomic Energy Agency to be strengthened to enable the Agency to scrupulously discharge its onerous responsibility. |
Поэтому наша делегация присоединяется к остальным и призывает к укреплению механизма контроля Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы Агентство могло скрупулезно выполнять свою почетную миссию. |
We thus call for more resources to be made available to the Fund in a manner that will promote its assurance, predictability and sufficiency. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы на цели Фонда было выделено больше средств для того, чтобы обеспечить предсказуемый характер и достаточный уровень ресурсов. |
The judge could thus declare illegal and then dissolve such organizations when the criminal proceedings had determined the existence of an offence of that kind. |
Поэтому, если в ходе уголовного разбирательства устанавливается факт совершения такого преступного деяния, суд может незамедлительно вынести постановление о незаконности этой организации, а затем распустить ее. |
The late issuance of documents adversely affected the level of preparedness of delegations; there was thus a need for strict compliance with the six-week rule. |
Несвоевременный выпуск документов негативно сказывается на уровне подготовленности делегаций; поэтому необходимо обеспечить строгое соблюдение правила шести недель. |
The mission could neither investigate individual cases of alleged unjust denial, nor of course the alleged systemic and thus discriminatory dimension of such denials. |
Члены миссии не располагали возможностями для расследования индивидуальных случаев предполагаемого необоснованного отказа, равно как и утверждений о том, что такая практика носит системный характер и поэтому является дискриминационной. |
He thus reiterated the importance of ensuring adequate training, and emphasized the need to strengthen the independence of the judiciary and prevent non-disclosure of material facts. |
Поэтому выступающий вновь подчеркивает важность обеспечения соответствующей подготовки и необходимость усиления независимости судей, а также предотвращения умолчания существенных фактов. |
Croatia would thus be fully engaged in the creation of a forward-looking resolution on bringing countries with economies in transition into the world economy. |
Поэтому Хорватия будет принимать полномасштабное участие в разработке перспективной резолюции по вопросу об интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
The 2005 World Summit Outcome thus called on Member States to work expeditiously towards implementing the development dimension of the Doha work programme. |
Поэтому в Итоговом документе Саммита 2005 года к государствам-членам был обращен призыв принять оперативные меры по осуществлению тех аспектов принятой в Дохе программы работы, которые связаны с развитием. |
These aerosols may not travel very far, and thus environmental sampling is likely to be effective only close to such facilities. |
Эти аэрозоли не способны перемещаться на большие расстояния, и поэтому отбор экологических проб будет скорее всего эффективен лишь вблизи таких объектов. |
He was thus held in solitary confinement for 13 years for his refusal to "convert". |
Поэтому его содержали в одиночной камере в течение 13 лет за его отказ "отречься от своих убеждений". |
It is thus evident that the promotion of democracy around the world is an important element of any long-term strategy of the United Nations to achieve international peace and security. |
Поэтому очевидно, что поощрение демократии во всем мире является важным компонентом любой долгосрочной стратегии Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения международного мира и безопасности. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures; new rules and institutions are thus required. |
Стремительно развивающиеся события в мировой экономике привели к дефициту демократии в экономических структурах управления; поэтому нужны будут новые правила и учреждения. |
Maintaining the gold franc as the accounting unit for the maximum amounts of liability must thus be rejected categorically because of the associated problems of conversion. |
Поэтому необходимо полностью отказаться от сохранения золотого франка в качестве расчетной единицы для определения максимальных размеров ответственности в силу связанных с этим проблем конверсии. |