This objective is part of the Millennium Development Goals, already on the global agenda, and thus could easily win acceptance in the international community; |
Эта цель является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые уже включены в глобальную программу действий, и поэтому с готовностью будет поддержана международным сообществом; |
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. |
Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов. |
The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. |
Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни. |
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case. |
Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось. |
It is thus incumbent upon the Member States and the Office of the President of the General Assembly to implement the decisions and commitments contained in the Outcome document and translate them into concrete action. |
Поэтому государства-члены и Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи должны выполнять решения и обязательства, предусмотренные Итоговым документом, и практически их реализовывать. |
He thus asked the representative of the United States to bring the matter to the attention of his authorities in the hope that the existing regime would be terminated in the very near future. |
Поэтому он просил представителя Соединенных Штатов Америки довести этот вопрос до сведения его властей в надежде, что существующий режим будет отменен в ближайшем будущем. |
My delegation thus supports the initiative of the President of the Economic and Social Council to strengthen that Council, and we look forward to participating in any discussions that may ensue in due course. |
Поэтому наша делегация поддерживает инициативу Председателя Экономического и Социального Совета относительно укрепления этого Совета, и мы с нетерпением и надеждой рассчитываем принять участие в любых дискуссиях, которые в свое время могут последовать за этим. |
The Aarhus Convention thus provides citizens and voluntary organizations in Kazakhstan with the necessary experience in using international mechanisms to protect environmental rights; the Convention also provides State bodies with experience in considering alleged cases of non-observance in an international instance. |
Поэтому Орхусская Конвенция дает гражданам и общественным организациям республики необходимый опыт использования международных механизмов защиты экологических прав, а государственным органам - опыт рассмотрения предполагаемых фактов несоблюдения в международной инстанции. |
The acts sought to be criminalized are thus capable of being committed even if: |
Поэтому уголовная ответственность должна быть введена для соответствующих деяний даже в том случае, если: |
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. |
Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the nation's NGOs had existed only since the early 1990s; thus, they tended to be weak, particularly in rural areas, to lack structure and capacities and to have poorly defined goals. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что неправительственные организации появились в стране только в начале 1990х годов; поэтому такие организации, в общем-то, еще слабые, особенно в сельской местности, из-за отсутствия структуры и собственной базы и не имеют перед собой четко поставленных целей. |
It is thus impossible to provide information on the average height of damage caused by accidents involving passenger transport on inland waterways, or on the amounts of damage caused to passengers' luggage. |
Поэтому невозможно представить информацию о средней величине ущерба, причиненного авариями, происшедшими с пассажирскими судами на внутренних водных путях, или о суммах ущерба, причиненного имуществу пассажиров. |
In the view of the European Community, the latter definition seemed to be more in line with the TIR Convention and thus, the text should be changed as proposed to ensure the "proper application of the Convention". |
По мнению Европейского сообщества, последнее из приведенных определений, по-видимому, в большей степени соответствует Конвенции МДП и поэтому текст следует изменить в соответствии с внесенным предложением для обеспечения "надлежащего применения Конвенции". |
Consideration of the issue indicates that there are different perceptions of the responsibility and functions of such an intergovernmental panel and thus there is no shared view of what type of mechanism the panel would represent. |
Рассмотрение этого вопроса свидетельствует о наличии двух различных представлений относительно обязанностей и функций такой межправительственной группы, и поэтому мнения о том, какой вид механизма такая группа будет представлять, разделились. |
It is thus essential for the international community to allow sufficient time for the Timorese to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is still lacking. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество предоставило тиморцам достаточно времени для приобретения необходимых навыков и опыта, особенно в ключевых областях, где местного опыта все еще недостает. |
They were developed prior to, and thus do not take into account, the derived 2020 scenarios for increases of chemical production and migration of high volume production to developing nations where capacity remains generally weak. |
Они были разработаны до расчетного прогноза на 2020 год, и поэтому не принимают во внимание рост химического производства и перемещение крупномасштабного производства в развивающиеся страны, где в целом потенциал остается слабым. |
Reports have thus looked at the practice of those actors in various dimensions, including the areas of implementation of human rights law in situations of internal strife and internal armed conflict, as well as of international humanitarian law. |
Поэтому в докладах рассматривалась практика таких субъектов в различных сферах, включая области осуществления права прав человека в ситуациях, связанных с внутренними беспорядками и внутренними вооруженными конфликтами, а также международного гуманитарного права. |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". |
Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
However, the issue of hunger transcends the Brazilian borders and, thus, the Government has taken the initiative to mobilize people in power, nations and civil society around the world to eradicate hunger. |
Однако проблема голода является трансграничной, и поэтому правительство Бразилии выступило с инициативой с целью мобилизации усилий руководителей стран, народов и гражданского общества во всем мире для искоренения нищеты. |
An additional problem was the reliability of interpreters, many of whom were found to be in collusion with trafficking networks and, thus, more liable to intimidate victims rather than to assist them. |
Еще одной проблемой является надежность переводчиков, многие из которых, как установлено, находятся в сговоре с сетями торговли людьми и поэтому могут, скорее, запугивать жертв торговли людьми вместо оказания им помощи. |
This objective is part of the Millennium Development Goals, already on the global agenda, and thus could easily win acceptance in the international community; |
Эта цель является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые уже включены в глобальную программу действий, и поэтому с готовностью будет поддержана международным сообществом; |
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. |
Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов. |
The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. |
Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни. |
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case. |
Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось. |
It is thus incumbent upon the Member States and the Office of the President of the General Assembly to implement the decisions and commitments contained in the Outcome document and translate them into concrete action. |
Поэтому государства-члены и Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи должны выполнять решения и обязательства, предусмотренные Итоговым документом, и практически их реализовывать. |