It should be used solely for peaceful purposes and thus protected from weaponization. |
Оно должно использоваться исключительно в мирных целях, и поэтому оно должно быть защищено от военизации. |
Early warnings may thus not be understood or acted on. |
А поэтому, возможно, наблюдается недостаточно глубокое понимание систем раннего оповещения или недолжное их использование. |
International support is thus requested in fighting this scourge. |
Поэтому участники Совещания просят об оказании международной поддержки в борьбе с этим бедствием. |
Developing codes of conduct explicitly informed by human rights thus seems essential. |
Поэтому разработка кодексов поведения, в прямой форме учитывающих права человека, представляется чрезвычайно важной. |
His allegations before the Committee are thus groundless. |
Поэтому утверждения автора в его сообщении, представленном Комитету, являются безосновательными. |
Exclusion of illegal production may thus distort international comparisons. |
Поэтому исключение из учета незаконного производства может помешать проведению международных сопоставлений. |
It thus relies on NGOs and international agencies. |
Поэтому он во многом полагается на деятельность НПО и международных учреждений. |
This aspect of the complaint is thus devoid of substantiation and incompatible with the Convention. |
Поэтому данный аспект жалобы лишен какого-либо обоснования и является несовместимым с Конвенцией. |
The State party thus considers the complaint to be unfounded. |
Поэтому государство-участник считает, что жалоба является необоснованной. |
There is thus no evidence of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому можно говорить об отсутствии доказательств какого-либо несоблюдения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Platform for Partnerships thus serves as a critical tool for reaching out to all Forum countries. |
Поэтому Платформа служит важным инструментом в обеспечении охвата всех стран-участников Форума. |
It thus made an award of CHF 30,000 for moral injury. |
Поэтому он присудил компенсацию за моральный ущерб в размере 30000 швейцарских франков. |
Closing the gender gap in access to productive resources in agriculture is thus a high priority. |
Поэтому устранение гендерного разрыва в доступе к производственным ресурсам в сельском хозяйстве является одной из первоочередных задач. |
Its impact on society thus exceeds the results of its scientific programmes. |
Поэтому влияние ЦЕРН на общество выходит за рамки результатов ее научных программ. |
We thus propose to turn the draft resolution into a text that addresses criminal acts attempted against all internationally protected persons in general. |
Поэтому мы предлагаем изменить текст данного проекта резолюции таким образом, чтобы он касался преступных актов, совершаемых против всех лиц, пользующихся международной защитой, в целом. |
The Tribunal's Appeals Chamber had already thus incorporated the expected appeals in these three cases into its remaining projected caseload. |
Поэтому Апелляционная камера Трибунала уже включила предполагаемые апелляции по этим трем делам в план своей оставшейся работы. |
It can thus indirectly serve to protect life by containing the geographical spread of conflict. |
Поэтому они могут косвенным образом согласовываться с задачей защиты жизни посредством сдерживания географического распространения конфликта. |
The Working Group should thus continue to exercise this important mandate entrusted to it by the Council. |
Поэтому Рабочей группе следует продолжать выполнять этот важный мандат, возложенный на нее Советом. |
The Council thus reaffirms that international peace and security now requires a more comprehensive and concerted approach. |
Поэтому Совет вновь заявляет, что обеспечение международного мира и безопасности на современном этапе требует более всеобъемлющего и согласованного подхода. |
Knowledge management has thus become an important tool to capture that experience and apply it to ongoing and future operations. |
Поэтому управление знаниями стало важным инструментом накопления этого опыта и его применения для проведения текущих и будущих операций. |
They thus take place behind closed doors, with little involvement on the part of civil society. |
Поэтому эти процессы проходят за закрытыми дверями, и гражданское общество принимает в них очень мало участия. |
Freedom of religion or belief should thus be systematically integrated into gender related anti-discrimination programmes as an element of their own quality management. |
Поэтому свободу религии или убеждений следует на систематической основе включать в программы борьбы с гендерной дискриминацией в качестве одного из компонентов их собственного управления качеством. |
Each participant thus had the incentive to state his/her compromise options; the model could thus be a catalyst for consensus. |
Таким образом, для каждого из участников возникает стимул излагать компромиссные позиции, и поэтому данная модель может стать катализатором консенсуса. |
The aim of the Summit was thus to provide strong political leadership for improved implementation, bringing together companies, non-governmental organizations and governmental institutions. |
Именно поэтому задача Саммита заключалась в том, чтобы сформулировать твердую политическую установку на улучшение ситуации с осуществлением и привлечь различные компании, неправительственные организации и правительственные учреждения. |
It will thus be responsible for supporting the intergovernmental processes launched in Rio de Janeiro. |
Поэтому она будет отвечать за поддержку межправительственных процессов, начатых на Конференции в Рио-де-Жанейро. |