| It should be used solely for peaceful purposes and thus protected from weaponization. | Оно должно использоваться исключительно в мирных целях, и поэтому оно должно быть защищено от военизации. |
| Early warnings may thus not be understood or acted on. | А поэтому, возможно, наблюдается недостаточно глубокое понимание систем раннего оповещения или недолжное их использование. |
| International support is thus requested in fighting this scourge. | Поэтому участники Совещания просят об оказании международной поддержки в борьбе с этим бедствием. |
| Developing codes of conduct explicitly informed by human rights thus seems essential. | Поэтому разработка кодексов поведения, в прямой форме учитывающих права человека, представляется чрезвычайно важной. |
| His allegations before the Committee are thus groundless. | Поэтому утверждения автора в его сообщении, представленном Комитету, являются безосновательными. |
| Exclusion of illegal production may thus distort international comparisons. | Поэтому исключение из учета незаконного производства может помешать проведению международных сопоставлений. |
| It thus relies on NGOs and international agencies. | Поэтому он во многом полагается на деятельность НПО и международных учреждений. |
| This aspect of the complaint is thus devoid of substantiation and incompatible with the Convention. | Поэтому данный аспект жалобы лишен какого-либо обоснования и является несовместимым с Конвенцией. |
| The State party thus considers the complaint to be unfounded. | Поэтому государство-участник считает, что жалоба является необоснованной. |
| There is thus no evidence of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Поэтому можно говорить об отсутствии доказательств какого-либо несоблюдения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| The Platform for Partnerships thus serves as a critical tool for reaching out to all Forum countries. | Поэтому Платформа служит важным инструментом в обеспечении охвата всех стран-участников Форума. |
| It thus made an award of CHF 30,000 for moral injury. | Поэтому он присудил компенсацию за моральный ущерб в размере 30000 швейцарских франков. |
| Closing the gender gap in access to productive resources in agriculture is thus a high priority. | Поэтому устранение гендерного разрыва в доступе к производственным ресурсам в сельском хозяйстве является одной из первоочередных задач. |
| Its impact on society thus exceeds the results of its scientific programmes. | Поэтому влияние ЦЕРН на общество выходит за рамки результатов ее научных программ. |
| We thus propose to turn the draft resolution into a text that addresses criminal acts attempted against all internationally protected persons in general. | Поэтому мы предлагаем изменить текст данного проекта резолюции таким образом, чтобы он касался преступных актов, совершаемых против всех лиц, пользующихся международной защитой, в целом. |
| The Tribunal's Appeals Chamber had already thus incorporated the expected appeals in these three cases into its remaining projected caseload. | Поэтому Апелляционная камера Трибунала уже включила предполагаемые апелляции по этим трем делам в план своей оставшейся работы. |
| It can thus indirectly serve to protect life by containing the geographical spread of conflict. | Поэтому они могут косвенным образом согласовываться с задачей защиты жизни посредством сдерживания географического распространения конфликта. |
| The Working Group should thus continue to exercise this important mandate entrusted to it by the Council. | Поэтому Рабочей группе следует продолжать выполнять этот важный мандат, возложенный на нее Советом. |
| The Council thus reaffirms that international peace and security now requires a more comprehensive and concerted approach. | Поэтому Совет вновь заявляет, что обеспечение международного мира и безопасности на современном этапе требует более всеобъемлющего и согласованного подхода. |
| Knowledge management has thus become an important tool to capture that experience and apply it to ongoing and future operations. | Поэтому управление знаниями стало важным инструментом накопления этого опыта и его применения для проведения текущих и будущих операций. |
| They thus take place behind closed doors, with little involvement on the part of civil society. | Поэтому эти процессы проходят за закрытыми дверями, и гражданское общество принимает в них очень мало участия. |
| Freedom of religion or belief should thus be systematically integrated into gender related anti-discrimination programmes as an element of their own quality management. | Поэтому свободу религии или убеждений следует на систематической основе включать в программы борьбы с гендерной дискриминацией в качестве одного из компонентов их собственного управления качеством. |
| Each participant thus had the incentive to state his/her compromise options; the model could thus be a catalyst for consensus. | Таким образом, для каждого из участников возникает стимул излагать компромиссные позиции, и поэтому данная модель может стать катализатором консенсуса. |
| The aim of the Summit was thus to provide strong political leadership for improved implementation, bringing together companies, non-governmental organizations and governmental institutions. | Именно поэтому задача Саммита заключалась в том, чтобы сформулировать твердую политическую установку на улучшение ситуации с осуществлением и привлечь различные компании, неправительственные организации и правительственные учреждения. |
| It will thus be responsible for supporting the intergovernmental processes launched in Rio de Janeiro. | Поэтому она будет отвечать за поддержку межправительственных процессов, начатых на Конференции в Рио-де-Жанейро. |