With the appearance of new technologies, productive activities can be segmented and spread around the world in different locations, and thus more countries have potential opportunities to participate in international production and trade. |
С появлением новых технологий производственная деятельность может дробиться и размещаться в различных точках мира, и поэтому потенциальные возможности для участия в международном производстве и торговле появляются у более широкого круга стран. |
Nonetheless, the options are limited given that many issues related to the above are of a social nature and are thus not covered by the mandate of ECE. |
Тем не менее возможности являются ограниченными, поскольку многие вопросы, связанные с вышеуказанной тематикой, носят социальный характер и поэтому не охватываются мандатом ЕЭК. |
It was therefore essential to take radical debt relief measures for all the least developed countries (LDCs) and for other heavily indebted countries, so that the resources thus released could be put to use in combating poverty. |
Поэтому важнее всего принять решительные меры для облегчения долгового бремени всех наименее развитых стран и других стран с большой задолженностью, чтобы они смогли направить высвобождающиеся в результате этого ресурсы на борьбу с нищетой. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations was a competent body mandated to discuss the entire gamut of issues connected with those operations, and it was thus vital to strive assiduously to enhance its methods of work. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира - это компетентный орган, которому поручено обсуждать весь комплекс вопросов, связанных с этими операциями, и поэтому необходимо неустанно стремиться к совершенствованию методов его работы. |
Bosnia and Herzegovina believes in non-interference in the internal affairs of sovereign countries, and thus that the solution for Kosovo is to be reached through dialogue among the interested parties. |
Босния и Герцеговина верит в невмешательство во внутренние дела суверенных государств и поэтому считает, что решение проблемы Косово, должно быть достигнуто на основе диалога между заинтересованными сторонами. |
The oceans already remove about one third of the CO2 released each year owing to human activities, so enhancing this ocean sink could in theory help control atmospheric CO2 levels and thus regulate climate. |
Океаны уже удаляют порядка одной трети объемов CO2, выбрасываемых ежегодно вследствие деятельности человека, поэтому интенсификация этого океанического колодца может теоретически способствовать контролю атмосферных уровней CO2 и тем самым регулировать климат. |
Accordingly, the Panel has revised the Preamble, so as to delete the specific comments, and thus present this Summary of General Propositions (the "Summary"). |
Поэтому Группа пересмотрела Преамбулу, с тем чтобы исключить отдельные комментарии, после чего она представляет настоящее Резюме общих соображений ("Резюме"). |
The Panel thus finds that the cost of operating offices outside Kuwait is compensable where the decision to establish such operations was reasonable in the circumstances. |
Поэтому Группа считает, что расходы, связанные с функционированием правительственных учреждений за пределами Кувейта, подлежат компенсации в тех случаях, когда решение о размещении этих учреждений за пределами страны обосновывалось сложившимися обстоятельствами. |
As I know you personally and therefore also know the level of your competence and experience, I can thus assure Committee members that they are in good hands. |
Поскольку я знаю Вас лично и поэтому также знаю об уровне Вашей компетенции и опыте, я могу заверить членов Комитета в том, что они находятся в надежных руках. |
The employees were thus reasonably unable to work during both the (seven-month) occupation period and the (three-month) emergency period, a total of ten months. |
Поэтому в течение как (семимесячного) периода оккупации, так и (трехмесячного) периода чрезвычайных работ, т.е. на протяжении 10 месяцев, работники не имели возможности выполнять свои функции по объективным причинам. |
Mr. R. Şen stated that, although such an example would be desirable, it would not solve in full the problem of harmonized application of Article 38 and, thus, other aspects of the issue should be addressed as well. |
Г-н Р. Шен заявил, что, хотя такой пример был бы желательным, он не решит в полной мере проблему согласованного применения статьи 38, поэтому также следует рассмотреть и другие аспекты данного вопроса. |
Ms. Barnes said that her Order had served others for many centuries, particularly in the areas of health care and humanitarian aid, and was thus well qualified to understand the concerns raised by the issues of cloning. |
Г-жа Барнес говорит, что ее Орден на протяжении многих веков служил другим людям, особенно в областях охраны здоровья и гуманитарной помощи, и поэтому вполне понимает обеспокоенность в связи с вопросами клонирования. |
We thus call upon States to ratify all instruments relating to the protection of civilians and to implement the various Security Council resolutions regarding the protection of civilians. |
Поэтому мы призываем государства ратифицировать все договора, относящиеся к защите гражданских лиц и выполнению различных резолюций Совета Безопасности, касающихся защиты гражданских лиц. |
As I have said, the General Assembly has approved five candidates and will thus not vote again. |
Как я уже сказал, Генеральная Ассамблея определила пятерых кандидатов, поэтому Генеральная Ассамблея более не голосует. |
Taking account of its earlier related discussions under paragraph (1), the Working Group agreed that "suspension" or "termination" while possibly encompassed by the term "modification" were special types of modification and thus should be expressly mentioned. |
С учетом ранее проведенных обсуждений по пункту 1 Рабочая группа решила, что понятия "приостановление" или "прекращение", хотя они и могут охватываться термином "изменение", представляют собой особый вид изменений и поэтому их следует упомянуть конкретно. |
We thus welcome the affirmation by world leaders of the responsibility to protect civilians from genocide, crimes against humanity, war crimes and ethnic cleansing. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что мировые лидеры подтвердили ответственность за защиту гражданских лиц от геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и этнических чисток. |
People, such as those from industries and public services, in addition to consumers, may not be familiar with this body and thus may wish to understand the purpose of its activities when just hearing or seeing the name. |
Население, например работники, занятые в различных отраслях промышленности и государственных службах, а также потребители могут и не знать об этом органе, поэтому большое значение имеет само наименование, из которого можно было бы сразу понять, чем он занимается. |
We note with concern that uniformed civilian and military services are often not included in bilateral support and thus have to rely on national budgets, which may not be in a position to provide adequate funding. |
Мы с тревогой отмечаем, что гражданские и военные службы зачастую не включаются в сферу двусторонней поддержки и поэтому зависят от национальных бюджетов, которые порой не в состоянии предоставить необходимые ресурсы. |
The Registry thus has no objection in principle to the Expert Group's recommendations in these areas or to the idea underlying them. |
Поэтому Секретариат в принципе не имеет возражений ни против рекомендаций Группы экспертов в этих областях, ни против идеи, лежащей в их основе. |
It is thus imperative that the facilitator enjoy the support of the international community so that he can assist the process until its conclusion: free, democratic, open and transparent presidential elections. |
Поэтому очень важно, чтобы посредник пользовался поддержкой международного сообщества и мог довести этот процесс до конца - до проведения свободных, демократических, открытых и транспарентных президентских выборов. |
It is thus vital that the potential of IT for enhancing economic and social development be located within the overall development problematique. |
Поэтому жизненно важно изыскивать потенциальные возможности использования информационных технологий в целях ускорения социально-экономического развития в общих рамках процесса развития. |
This need is felt more acutely since the counterpart and civil society organizations are relatively weak, thus requiring the country office to rely on direct execution as the principal modality in implementing UNDP programmes and projects. |
Такая потребность еще больше обостряется тем, что партнеры и организации гражданского общества не имеют достаточной базы и поэтому страновому отделению приходится полагаться на непосредственное исполнение в качестве главной формы реализации программ и проектов ПРООН. |
This could have an impact on the deployment of civilian personnel, which would be contingent upon adequate force protection to ensure safety and thus result in underexpenditure in the current budget proposal. |
Он мог бы отразиться на ходе развертывания гражданского персонала, который будет зависеть от размещения надлежащих сил охраны для обеспечения безопасности, и поэтому привести к возникновению неизрасходованного остатка в нынешнем бюджетном предложении. |
Statistics on social benefits must thus, at any given time, reflect the rules applicable to the field and it may then be difficult to assess aspects such as behavioural changes. |
Поэтому статистика социальных пособий должна в любой указанный период отражать нормы, применимые в этой области, в связи с чем могут возникнуть затруднения с оценкой таких аспектов, как поведенческие изменения. |
Related work performed in the framework of the IAEA INPRO project and the multinational Generation IV projects thus have potential implications for non-proliferation, safety and economics of nuclear energy as a whole. |
Поэтому связанная с этим работа, проводимая в рамках проекта ИНПРО МАГАТЭ и многонациональных проектов "Поколение IV", оказывает потенциальное воздействие на нераспространение, безопасность и экономику ядерной энергии в целом. |