The Philippines thus advocated for the adoption of targeted measures to address the exploitation of migrant workers, especially women and girls. |
Поэтому Филиппины выступают за принятие адресных мер для решения проблемы эксплуатации трудящихся-мигрантов, особенно женщин и девочек. |
Most mine-affected countries were among the least developed, and thus faced serious obstacles to successful mine action, making donor support vital. |
Наиболее пострадавшие от минной опасности страны относятся к числу наименее развитых и поэтому сталкиваются с серьезными препятствиями на пути успешного осуществления противоминной деятельности, что обусловливает жизненную важность донорской поддержки. |
Providing protection against such practices is thus a core function of security of tenure. |
Поэтому обеспечение защиты от таких нарушений является ключевой функцией в рамках правового обеспечения проживания. |
It was thus essential to respect the integrity of those other fields of law, and there was case law supporting that approach. |
Поэтому необходимо уважать целостность других сфер права, и существует прецедентное право, поддерживающее этот подход. |
The Member States were the Commission's true shareholders and thus should be more directly involved. |
Государства-члены реально заинтересованы в деятельности Комиссии, и поэтому они должны принимать в ней более непосредственное участие. |
The question on signing and ratifying its Optional Protocol was thus premature. |
Поэтому вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к этой Конвенции является преждевременным. |
The unsustainable use of biodiversity also risked increasing poverty and undermining development, thus prevention needed to be promoted and relevant policies implemented. |
Экологически неустойчивая эксплуатация биоразнообразия также несет в себе риск роста масштабов нищеты и подрывает развитие, именно поэтому необходимо поощрять профилактические меры и проводить соответствующую политику. |
These recommendations would thus enjoy the continued attention of the Government of Suriname. |
Поэтому эти рекомендации будут и впредь находиться в поле зрения правительства Суринама. |
The privatization of such markets may, thus, restrict women's access to local markets. |
Поэтому приватизация местных рынков может ограничить женщинам доступ к ним. |
The Committee against Torture thus examined the comments, decisions and recommendations of other Treaty-based bodies to ensure coherence. |
Поэтому Комитет против пыток изучает замечания, решения и рекомендации других договорных органов с целью добиться слаженности в работе. |
Appropriate strategies for increasing resource productivity thus need to be a priority beyond 2015. |
Поэтому одним из приоритетов на период после 2015 года должны стать подходящие стратегии для повышения производительности ресурсов. |
Transparency in military expenditure is an essential element of confidence between States and can thus help to relieve tension and contribute to conflict prevention. |
Транспарентность военных расходов является важным элементом укрепления доверия между государствами и поэтому должна помогать уменьшению напряженности и содействовать предотвращению конфликтов. |
It is thus imperative that resolution 1701 (2006) be implemented. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечить выполнение резолюции 1701 (2006). |
Sweden supported the elaboration of the Declaration throughout the process and thus voted in favour of the adoption of the resolution. |
Швеция поддерживала разработку этой Декларации на протяжении всего процесса переговоров и поэтому проголосовала в пользу принятия данной резолюции. |
Singapore thus welcomes the IAEA's efforts to extend its safety and security standards and best practices throughout the world. |
Поэтому Сингапур приветствует усилия МАГАТЭ по распространению разработанных им стандартов безопасности и передового опыта в этой области во всем мире. |
It is thus imperative to transcend our own selfishness and inertia, and to learn to develop a harmonious relationship between humankind and nature. |
Поэтому велением времени является необходимость преодолеть собственные узкие интересы и инертность и научиться развивать гармоничные отношения между человеком и природой. |
I would thus ask the General Assembly to kindly adopt these draft resolutions and to support the important objectives contained in them. |
Поэтому я просил бы Генеральную Ассамблею принять эти проекты и поддержать содержащиеся в них важные цели. |
They were key elements for achieving the Millennium Development Goals and thus required adequate attention from the international community. |
Они являются ключевыми элементами достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и поэтому требуют надлежащего внимания со стороны международного сообщества. |
Those refugees had no means of sustenance and were thus a highly vulnerable group in need of urgent assistance. |
Эти беженцы не имеют средств к существованию и поэтому представляют собой крайне уязвимую группу, нуждающуюся в срочной помощи. |
On the other hand, the non-fulfilment of a human right is fairly straightforward, easily observable and thus easier to prove. |
С другой стороны, несоблюдение того или иного права человека является весьма очевидным, его легко установить и поэтому проще доказать. |
There is thus a need for an internationally accepted debt workout mechanism of official debt for all donors. |
Поэтому налицо необходимость в международно признанном механизме урегулирования официальной задолженности для всех доноров. |
They are thus concerned over maintaining such preferences. |
Поэтому их беспокоит вопрос о сохранении таких преференций. |
The equitable distribution of benefits and costs across countries is thus important in the search for a balanced outcome. |
Поэтому в поиске сбалансированного результата важную роль играет справедливое распределение между странами выгод и издержек. |
Discussions thus continued to centre on finding a right balance between agriculture and non-agricultural market access and setting numerical targets on various parameters. |
Поэтому обсуждение по-прежнему было сосредоточено на поиске необходимого баланса между вопросами сельского хозяйства и доступа на несельскохозяйственные рынки и на установлении количественных целей по различным параметрам. |
The first three principles - humanity, neutrality and impartiality - share a common foundation and are thus considered together before treating their particular aspects. |
Первые три принципа: гуманность, нейтральность и беспристрастность - роднит общее основание, и поэтому они будут рассмотрены сначала в совокупности, а затем по специфическим их особенностям. |