| The electoral processes have thus kept the consideration of socio-economic issues by the groups on hold, leading to a certain standstill in their work. | Поэтому во время выборов группы не занимались социально-экономическими вопросами, что привело к некоторому приостановлению их работы. |
| The Special Rapporteur could not visit Belarus, and thus could not observe the economic and social situation in the country. | Специальный докладчик не смог посетить Беларусь, поэтому у него не было возможности наблюдать за социально-экономическим положением в стране. |
| There is no deadline for submitting requests for such decision, thus it may be submitted any time during or following the strike. | Каких-либо сроков для подачи просьб о принятии таких решений не установлено, поэтому они могут подаваться в любое время в ходе забастовки или после нее. |
| The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. | Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
| The observed depositions at sites were higher than those estimated by EMEP; thus the accumulation may in general be higher than that estimated earlier. | Наблюдавшиеся на участках осаждения превысили уровень оценок ЕМЕП, поэтому объем накоплений может быть в целом выше, чем оценивалось раньше. |
| Poverty reduction and enhancing the role of women in development are thus the main priorities of the region in the medium and long term. | Поэтому главными приоритетами региона в среднесрочной и долгосрочной перспективе являются борьба с нищетой и повышение роли женщин в развитии. |
| My delegation thus looks forward to the Secretary-General continuing his good work, including his proposals for an early warning capability. | Поэтому наша делегация с нетерпением ожидает результатов дальнейшей работы Генерального секретаря, в том числе предложений по укреплению механизмов раннего предупреждения. |
| These phenomena are increasingly important and thus more information on these types of traffic is required, despite the difficulty of obtaining such information. | Эти явления приобретают все большее значение, поэтому требуется больше информации об этих видах движения, несмотря на трудности, связанные с ее получением. |
| The Slovak Ombudsman does not have the power of legislative initiative and thus cannot initiate, on its own, any change in the law. | Словацкий Омбудсмен не имеет права на законодательную инициативу и поэтому не может в своем качестве выступать инициатором внесения каких-либо изменений в законодательство. |
| All land is native land, governed mostly by customary law, and thus is a complex and sensitive issue. | Вся земля является собственностью граждан Тувалу и в основном регулируется обычным правом, и поэтому все связанные с этим вопросы носят сложный и деликатный характер. |
| The process for 2007 had not yet been performed and thus such exceptions were not known at the time of the audit. | За 2007 год этот процесс еще не был выполнен, и поэтому в момент проведения ревизии случаи несовпадения данных о взносах участников не были известны. |
| It is thus crucial that we successfully conclude in December 2009 the negotiations for a global agreement on climate, as we pledged in Bali. | Поэтому крайне важно, чтобы в декабре 2009 года мы успешно завершили переговоры по глобальному соглашению об изменении климата, как мы обязались сделать это в Бали. |
| The Security Council should thus not turn a blind eye to a situation in one country and then act when a similar situation obtains in another. | Поэтому Совет Безопасности не должен закрывать глаза на ситуацию в одной стране, а затем действовать, когда аналогичная ситуация возникает в другой стране. |
| There is thus no need to set out rules specific to this scenario; | Поэтому применительно к данному гипотетическому случаю нет нужды разрабатывать особые нормы; |
| UNHCR planned to adjust the budget rates for non-US dollar currencies for selected operations in line with current programme objectives and priorities, and thus required additional budgetary space. | УВКБ планирует скорректировать для бюджетных целей курсы других валют, помимо доллара США, для отдельных операций в соответствии с текущими программными целями и приоритетами, и поэтому нуждается в дополнительном пространстве для маневра в бюджетной сфере. |
| She thus invited States to give new momentum to the struggle against those scourges and to implement the Durban Declaration and Programme of Action at the national level. | Поэтому она призывает государства придать новый импульс борьбе с этими бедствиями и претворить в жизнь Дурбанскую декларацию и Программу действий на национальном уровне. |
| A strategic, multifaceted approach to securing financial resources under the Rotterdam Convention should thus include plans for accessing GEF resources for both the near and longer terms. | Поэтому стратегический, многогранный подход к обеспечению Роттердамской конвенции финансовыми ресурсами должен включать планы получения доступа к ресурсам ФГОС как на ближайшую, так и на длительную перспективу. |
| The issue of whether or not a specific constellation of IPRs may raise anti-competitive concerns should thus be carefully analyzed on its own merit. | Поэтому вопрос о том, может ли определенная группа ПИС отрицательно сказываться на конкуренции, должен тщательно анализироваться по существу. |
| Indonesia is a developing country which must deal with challenges in terms of resources. The efforts developed in this context are thus even more worthwhile. | Индонезия является развивающейся страной, которая вынуждена решать проблемы ресурсного обеспечения, поэтому предпринятые в этих условиях усилия являются тем более впечатляющими. |
| The Arbitral Tribunal, thus, decided to rule on the plea pertaining to its jurisdiction jointly with the merits and to issue only one award. | Поэтому арбитражный суд решил вынести решение по заявлению о своей юрисдикции одновременно с решением по существу дела в виде только одного арбитражного решения. |
| The delegation thus understood that, in practice, the family could be notified even if the person was apprehended but not arrested. | Поэтому, насколько поняла делегация, на практике семья может быть уведомлена даже в том случае, когда соответствующее лицо задерживается, а не арестовывается. |
| He suggested that the words "and thus" should be replaced by "which". | Он предлагает заменить слова "и поэтому" словом "которые". |
| He thus endorsed Ms. Wedgwood's view that it should be made clear that no use of "fruit of the poisonous tree" was to be tolerated. | Поэтому он поддерживает мнение г-жи Уэджвуд о необходимости четкого указания на недопустимость какого-либо использования "плодов ядовитого дерева". |
| No other support is needed, and thus the General Assembly can proceed and withdraw that candidature from the list for the ballot. | Здесь нет необходимости в поддержке других национальных групп, и поэтому Генеральная Ассамблея может продолжить работу и исключить имя этого кандидата из бюллетеней для голосования. |
| We thus cherish the community of our values, along with other societies that have been formed in the same ethical and philosophical matrix. | Поэтому мы, как и другие общества, дорожим общностью наших ценностей, сформировавшихся на основе одних и тех же этических и философских воззрений. |