The Becket Fund maintains that previous attempts to change this paradigm have been rejected and, thus, the idea of defamation of religions cannot have the force of established international law. |
По мнению Фонда Бекета, предпринимавшиеся ранее попытки изменения этой парадигмы не встретили поддержки и поэтому идея диффамации религий не может иметь юридической силы признанной нормы международного права. |
The obligations laid down in the Protocol are mainly already contained in other international instruments binding on Finland, and thus most amendments of legislation required by them have been made. |
Обязательства, изложенные в Протоколе, в основном уже содержатся в других международных договорах, имеющих обязательную силу для Финляндии, поэтому большинство требуемых ими поправок к законодательству уже внесены. |
Although these practices have become less common in the past few years, thanks in particular to the many activities undertaken to raise public awareness, they are far from obsolete and thus constitute serious obstacles to the effective enjoyment of certain rights. |
Если в последние несколько лет такие проявления сокращаются благодаря, в частности, многочисленным разъяснительным мероприятиям, проводимым среди граждан, они отнюдь не исчезли и поэтому представляют собой серьезные препятствия на пути эффективного осуществления некоторых прав. |
The Philippines thus calls upon the remaining nine annex 2 States whose signatures and ratifications are necessary for the Treaty to enter into force to delay no further. |
Поэтому Филиппины призывают остающиеся девять государств, указанных в Приложении 2, подписание и ратификация Договора которыми необходимы для его вступления в силу, незамедлительно сделать это. |
The Netherlands had not drawn up a list of supposedly "safe" countries of origin, and thus the situation of asylum-seekers was always the subject of a case-by-case examination. |
Кроме того, Нидерланды не подготовили список стран происхождения, которые предположительно являются "безопасными", поэтому положение просителей убежища всегда является предметом отдельного рассмотрения. |
On the other hand, her main goal was effectiveness; thus, if members believed that it was more effective to meet with the Senegalese Ambassador, she was prepared to support that course of action. |
С другой сторон, ее главная цель - это эффективность; поэтому если члены Комитета считают, что будет более эффективным встретиться с сенегальским послом, она готова поддержать такой план действий. |
While she understood that some members of the Committee had teaching commitments, university vacations varied from country to country and thus not all members were available at the same times. |
Она понимает, что некоторые члены Комитета ведут преподавательскую работу, однако период университетских каникул в разных странах разный, поэтому не все члены будут иметь возможность присутствовать на заседаниях в одно и то же время. |
It was also mentioned in this regard that draft article 43 dealt essentially with obligations incumbent upon States; it might thus call into question the essence of the legal personality of the organization. |
Кроме того, в этой связи упоминалось, что в проекте статьи 43 по существу идет речь об обязательствах, лежащих на государствах; поэтому он может поставить под вопрос саму сущность правосубъектности организации. |
In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. |
При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость. |
Cooperation with and in the framework of the United Nations, as well as between all member States is thus vitally important in this matter. |
Поэтому сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в ее рамках, а также между всеми государствами-членами имеет весьма важное значение в этом вопросе. |
The stalling of the trade negotiations of the Doha Round was therefore hurting Africa's exports, by denying African countries the opportunity to benefit from a multilateral rule-based regime and thus the capacity to meet development challenges through trade. |
Поэтому приостановка торговых переговоров Дохинского раунда наносит урон африканскому экспорту, лишая страны Африки возможности воспользоваться преимуществами многостороннего, основанного на определенных правилах режима и тем самым укрепить свой потенциал по решению проблем развития посредством торговли. |
The Ministry of Social Affairs has thus opened social development centres in a number of remote areas to ensure that its services reach the broadest possible spectrum of the population. |
Поэтому Министерство социальных дел открыло центры социального развития в ряде отдаленных районов, с тем чтобы охватить своими услугами самые широкие круги населения. |
For the police, customs officers and the office of foreign residents, it is thus becoming increasingly difficult to identify instances of unlawful entry or employment in Switzerland. |
Поэтому полиции, работникам таможенной службы и органам контроля за въездом иностранцев становится все труднее и труднее устанавливать незаконный характер въезда или приема на работу таких лиц в Швейцарии. |
The Democratic Union of the Centre (UDC) party, which represents the upper-middle-class right, thus has only 12.9% women among its elected members in the National Council (2007). |
Поэтому число женщин в составе депутатов Национального совета (2007 год) от Демократического союза центра (ДСЦ), представляющего буржуазию правого толка, составляет лишь 12,9 процента. |
However, the census might not have covered all the Roma actually residing in Lithuania, the real number can, thus, be larger, around 3000. |
Однако перепись населения, возможно, охватила не всех рома, фактически проживающих в Литве, поэтому их реальное число может быть больше - около 3000 человек. |
That message is a central element of the Madrid Declaration, and thus it is especially fitting that we join together with Members today to continue the work for which she gave her life. |
Эта идея является центральным элементом Мадридской декларации, и поэтому очень важно, что мы - государства-члены - собрались здесь сегодня, чтобы продолжить ту работу, ради которой она пожертвовала своей жизнью. |
I would thus urge once again that, in compliance with international law and because ensuring access to justice is what truly shows how we respect truth, justice and freedom, this request from the Argentine justice system, accepted by INTERPOL, be respected. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю удовлетворить просьбу аргентинской системы правосудия, поддержанную Интерполом, в соответствии с международным правом, а также в силу того, что, обеспечивая доступ к правосудию, мы демонстрируем тем самым наше уважение к истине, справедливости и свободе. |
I will thus mention only one issue that has gained even more significance since our debate of last year: the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and de-listing. |
Поэтому я упомяну лишь об одном аспекте, приобретшем со времени обсуждения нами этого вопроса в прошлом году даже еще большее значение: о разработке справедливых и четких процедур соблюдения нынешних режимов санкций, в частности порядка включения в списки и исключения из них. |
Under the Italian Constitution, State authority emanates from the people and is subject to control by the people, thus the Republic of Italy is designed as a parliamentary democracy. |
Согласно Конституции Италии государственная власть исходит от народа и подлежит контролю народа, поэтому Итальянская Республика создана как парламентская демократия. |
We thus call for the support of our colleagues in the General Assembly as we continue to work towards the ultimate achievement of just and comprehensive peace in the Middle East. |
Поэтому мы призываем наших коллег в Генеральной Ассамблее поддержать нас в нашей кропотливой работе, направленной на достижение в конечном итоге справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
A change in mindset of the trainers is thus needed first if a change in the mindset of trainees is to take place. |
Поэтому, для того чтобы изменился образ мышления обучаемых, необходимо прежде всего изменить менталитет тех, кто обучает. |
In some Latin American countries, the police and judiciary were seen to be neither objective nor legitimate, and people thus saw little point in making appeals. |
В некоторых латиноамериканских странах люди не верят в объективность и законность органов полиции и судебной системы, и поэтому не видят смысла подавать апелляции. |
The draft guide, thus amended, should be approved and made use of, then improved in 2010 in the light of the experience acquired. |
И поэтому следовало бы одобрить и использовать проект руководства с такими модификациями, а потом усовершенствовать его в 2010 году в свете обретенного опыта. |
He also noted that the Constitution referred to equality of opportunities between women and men and thus did not fully meet the requirements of article 2 of the Convention, as acknowledged by the State party in the core document. |
Он отмечает также, что Конституция содержит ссылку на равенство возможностей женщин и мужчин и поэтому не полностью соответствует требованиям статьи 2 Конвенции, как это признается самим государством-участником в основном документе. |
Italy noted that the implementation of the law in 2006 on churches and religious organizations was giving rise to a significant number of complaints by "non-traditional" religious communities, which have been denied official recognition and were thus deprived of any legal status. |
Италия отметила, что принятие в 2006 году закона о церквях и религиозных организациях привело к подаче значительного числа жалоб "нетрадиционными" религиозными общинами, которые лишены официального признания и поэтому не имеют никакого правового статуса. |