The parties in such an agreement are thus still free to formulate their own regulations, why MRAs of this type just partly remove TBTs. |
Таким образом, стороны подобного соглашения все равно могут разрабатывать свои собственные регламенты и поэтому СВП данного типа устраняют ТБТ лишь частично. |
The Government had thus replaced the promotion of growth for inclusion by the promotion of inclusion for continued growth. |
Поэтому правительство заме-нило принцип стимулирования роста в целях обеспечения инклюзивности на принцип содействия инклюзивности в целях обеспечения непрерывного роста. |
Therefore, the authors submit that the system no longer fulfils its declared objective and is thus no longer vital to democracy. |
Поэтому авторы полагают, что данная система более не соответствует ее заявленной цели и, таким образом, не является крайне необходимой для демократии. |
The global financial and economic institutions thus urgently needed reform in order to improve their responsiveness to the needs of small and vulnerable economies. |
Поэтому мировые финансовые и экономические институты нуждаются в неотложном реформировании с тем, чтобы повысить их отзывчивость на нужды малых и уязвимых экономик. |
The undertakings with regard to nuclear disarmament as set out in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should thus be fulfilled with determination. |
Поэтому обязательства в отношении ядерного разоружения, предусмотренные в Договоре о нераспространении ядерного оружия, должны выполняться неукоснительно. |
Greece and Italy are two countries tasked with managing important external European Union borders, and are thus the recipients of large numbers of irregular migrants. |
Греция и Италия являются теми двумя странами, которым поручено управление важными частями внешней границы Европейского союза, и поэтому им приходится принимать значительное число мигрантов с неурегулированным статусом. |
More attention must thus be paid to those countries in the creation, application and diffusion of knowledge, human capital and technology. |
Поэтому этим странам необходимо уделять повышенное внимание при рассмотрении вопросов разработки, применения и распространения знаний, человеческого капитала и технологий. |
There was thus concern with the assertion that the Al-Qaida sanctions regime fell short of international minimum standards of due process. |
Поэтому вызывает недоумение утверждение о том, что режим санкций против «Аль-Каиды» не отвечает международным минимальным стандартам обеспечения должных процессуальных гарантий. |
Norway is thus concerned about what seems to be an increasing number of children migrating alone and the risks they face in course of their journey. |
Поэтому Норвегия обеспокоена очевидным увеличением числа детей, мигрирующих в одиночку, и теми опасностями, с которыми они сталкиваются во время переезда. |
A great deal of debt is contracted in foreign currency; thus export revenue is important for debt servicing so as to maintain debt sustainability. |
Значительная часть кредитов выделяется в иностранной валюте; поэтому поступления от экспорта имеют столь большое значение для обслуживания долга в целях поддержания приемлемого уровня задолженности. |
Access to educational opportunities and skills training is thus essential to provide them with what they need to succeed. |
Поэтому, чтобы добиться успеха в жизни, молодым людям нужны возможности для получения образования и овладения профессиональными навыками. |
Cultural stereotypes may associate certain populations with violence, to the extent that it is considered normal behaviour and thus no intervention is made. |
В силу культурных стереотипов некоторые группы населения могут ассоциироваться с насилием вплоть до того, что оно рассматривается как норма поведения, и поэтому в связи с ним не принимается никаких мер. |
He thus suggested the positive formulation: "Every restriction should be compatible with paragraph 3." |
Поэтому он предлагает следующую утвердительную формулировку: "Каждое ограничение должно быть совместимым с пунктом З". |
The Committee noted that migration was a climate adaptation option taken by certain vulnerable people and thus should be considered in future assessments of the potential impacts of climate change. |
Комитет отметил, что миграция является одним из вариантов действий в связи с адаптацией к изменению климата, используемым некоторыми уязвимыми группами населения, и поэтому ее следует учитывать в будущих оценках потенциального воздействия изменения климата. |
In other words, all issues raised are of national competence and, thus, should be approached by following the procedures available at the national Greek level. |
Иными словами, все затронутые вопросы относятся к национальной компетенции и поэтому должны рассматриваться в соответствии с национальными процедурами Греции. |
Furthermore, the supply side was largely driven by the private sector and thus focused on cost issues, rather than on national circumstances. |
Кроме того, предложение в значительной степени определялось частным сектором и поэтому было ориентировано на стоимостные аспекты, а не на национальные особенности. |
The salary policy for workers remains inappropriate and insufficient to ensure above-average living standards for cadres and civil servants, thus creating no incentives for attracting talents. |
Политика в области заработной платы трудящихся остается неэффективной и недостаточной для обеспечения того, чтобы уровень жизни кадровых специалистов и государственных служащих стал выше среднего, и поэтому не привлекает квалифицированных работников. |
Yet the need for basic services is extreme; thus, this pillar aims to address this need through scalable approaches that can reach large numbers of young people. |
Тем не менее, потребности в базовых услугах являются крайне необходимыми; поэтому цель этого компонента состоит в удовлетворении этих потребностей с помощью гибких подходов, которые могут охватить большое число молодых людей. |
He emphasized that many indigenous peoples continued to depend on fish and products from nature, and were thus particularly vulnerable to environmental problems resulting from extractive industries. |
Он подчеркнул, что многие коренные народы до сих пор зависят от рыбной ловли и природных ресурсов и поэтому особо уязвимы перед экологическими проблемами, возникающими в результате деятельности компаний добывающей отрасли промышленности. |
His delegation opposed the abuse of the Committee for political ends and would thus vote against the draft resolution. |
Его делегация выступает против того, чтобы Комитетом злоупотребляли в политических целях, и поэтому будет голосовать против этого проекта резолюции. |
The forthcoming anniversary of the International Year of the Family was thus a key opportunity to renew efforts to improve implementation and evaluation of the Plan of Action. |
Поэтому предстоящая годовщина Международного года семьи предоставляет важную возможность активизировать усилия с целью повысить эффективность осуществления и оценки плана действий. |
The Strategy thus aims to balance five major challenges identified in the National Vision: |
Поэтому Стратегия ставит цель найти баланс между пятью основными задачами, определенными в Концепции национального развития: |
The sentence would then continue: "and that those countries thus felt more comfortable supporting the temporary option of the designation of the PCA". |
В этом случае продолжение предложения будет следующим: "и поэтому эти страны считают более уместным поддержать вариант временного назначения ППТС". |
Appropriate modification and adjustments would thus require a departure from the development plan, in order to allow the building of a hydrotherapy pool. |
Поэтому подходящие модификации и коррективы требуют отклонения от плана развития, с тем чтобы можно было построить гидротерапевтический бассейн. |
Mr. Neuman said that the statement "the Committee has expressed concern" in the penultimate sentence implied past action; the proposed amendment thus seemed inconsistent. |
Г-н Ньюман говорит, что заявление в предпоследнем предложении "Комитет выразил обеспокоенность" подразумевает прошедшее действие; поэтому предлагаемая поправка выглядит непоследовательной. |