Although there has been a clear improvement in the macroeconomic indicators, the relative recovery of the economy has not yet fully translated into tangible progress in the everyday lives of Haitians, and thus there is still a long way to ensure a sustainable development track. |
Хотя наблюдаются определенные сдвиги с точки зрения улучшения макроэкономических показателей, относительный подъем экономики пока не полностью воплотился в ощутимый прогресс в повседневной жизни гаитян, и поэтому предстоит еще многое сделать для обеспечения устойчивого развития. |
We would also underscore that regional organizations have shown an increased capacity in this area because they understand the nature of conflicts and their causes and can thus add value. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что потенциал региональных организаций в этой области возрос, поскольку они понимают природу конфликтов, их причины и поэтому могут внести свой вклад в преодоление возникших проблем. |
And thus, in parallel with efforts to improve our practices on when and how hest to mandate peacekeeping missions, we must also make sure that the necessary political will and capabilities are in place. |
Поэтому параллельно с усилиями по совершенствованию нашей практики в плане того, когда и как лучше выдавать мандаты на проведение миссий по поддержанию мира, мы также должны обеспечивать наличие необходимой политической воли и соответствующих потенциалов. |
The Committee thus urged the State party to establish a poverty threshold for its territory, taking into account, inter alia, the Committee's statement on poverty. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал государство-участник установить порог бедности на своей территории с учетом, среди прочего, заявления Комитета по проблеме нищеты. |
The attention thus devoted to maternal and child care and family planning reflects Yemen's concern for the subject, which is consistent with the international concern. |
Поэтому деятельность по обеспечению заботы о матери и ребенке и планированию семьи свидетельствует об уделении Йеменом внимания данному вопросу, что соответствует целям международного сообщества. |
On the other hand, the settlement of economic immigrants in the country side, and more generally their integration into the Greek society, is presently undergoing very rapid changes, thus it is both difficult and premature to form a valid picture. |
С другой стороны, в расселении экономических иммигрантов в сельской местности и вообще в процессе их интеграции в греческое общество в настоящее время происходят весьма стремительные перемены, поэтому составлять хоть сколько-нибудь правдоподобную картину трудно и преждевременно. |
There is thus the need to urgently undertake a thorough assessment of the situation with a view to achieving a proper focus on new approaches and setting new priorities regarding the issues at hand. |
Поэтому существует необходимость в срочной и полной оценке ситуации, в ходе которой следует должным образом сосредоточиться на новых подходах и установить новые приоритеты в отношении имеющихся проблем. |
The Strategy recognizes that there is a risk that the least developed countries will become increasingly marginalized in the world economy, and thus urges the international community to avoid this risk. |
Как признается в Стратегии, существует риск того, что наименее развитые страны будут во все большей степени вытесняться на периферию мировой экономики, и поэтому в Стратегии содержится настоятельный призыв к международному сообществу принять меры, чтобы избежать этого риска. |
A thorough examination and analysis of existing and potential policies designed to address secondary occupation should thus be part of a comprehensive study of housing and property restitution for refugees and displaced persons. |
Поэтому тщательное изучение и анализ существующих и перспективных стратегий, направленных на решение проблемы вторичного занятия жилья, должны являться составными элементами любого всеобъемлющего исследования, посвященного вопросу реституции жилья и имущества в интересах беженцев и перемещенных лиц. |
Absent political decisions to address the causes of this humanitarian emergency, the international aid community thus has no choice but to help relieve suffering as the crisis continues to deepen. |
Поэтому, в отсутствие политических решений, позволяющих устранить причины такой чрезвычайной гуманитарной ситуации, у международного сообщества доноров не остается иного выбора, кроме как помочь облегчить страдания населения в условиях углубляющегося кризиса 9. |
The implications of this for consumption, production, markets, education, services, the environment, investment and peace are thus fundamental to all of us. |
Поэтому последствия этого явления для потребления, производства, состояния рынков, образования, услуг, окружающей среды, инвестирования и поддержания мира принципиально важны для всех нас. |
Cape Verde thus advocates that NEPAD's strategy should contemplate the particularities of island countries, which entail inherent features and fragilities that hamper them and sometimes make participation in major regional infrastructure projects unfeasible. |
Поэтому Кабо-Верде выступает за необходимость учета в стратегии НЕПАД особенностей островных государств с присущим им своеобразием и уязвимостью, которые препятствуют их развитию и нередко делают нереальным их участие в основных проектах региональной инфраструктуры. |
It was thus agreed that the focus should be on regional financial institutions including, besides the regional development banks, subregional financial entities as well as regional industry and business associations. |
Обеспечение действенного участия слишком многих других заинтересованных сторон может оказаться весьма трудной задачей, поэтому было решено в основном обеспечить участие региональных финансовых учреждений, включая, помимо региональных банков развития, субрегиональные финансовые организации, а также региональные предпринимательские ассоциации. |
Taiwan has clearly shown that it is a free, independent, democratic nation that enjoys all the attributes of a State under international law and that would thus be able to make a truly useful contribution to the building of a better future for humankind. |
Тайвань ясно показал, что он является свободным, независимым, демократическим государством, обладающим элементами государственности, живущим в соответствии с международным правом, и поэтому сможет внести действительно полезный вклад в построение лучшего будущего для человечества. |
The Secretary-General was thus not in a position to "reclassify" the rates charged to UNITAR for rent and maintenance costs, unless the General Assembly decided to make an express exception to its resolution 41/213 and in regard to recommendation 36. |
Поэтому Генеральный секретарь не может реклассифицировать взимаемые с ЮНИТАР ставки платы за аренду и содержание помещений, если только Генеральная Ассамблея не примет решение сделать ясно выраженное исключение из положений своей резолюции 41/213 и отступить от рекомендации 36. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
Indigenous people, who number about 300 million in more than 70 countries on all continents and represent more than 5,000 languages and cultures, will thus be making a significant contribution to the wealth of the world's cultural diversity. |
Поэтому коренные народы, численность которых составляет примерно 300 млн. человек, проживающих более чем в 70 странах на всех континентах и представляющих свыше 5000 языков и культур, в значительной степени содействуют богатству культурного разнообразия нашей планеты. |
It is the view of CEB members that most of the themes dealt with in this part of the report, and the corresponding recommendations, involve national government policy and should thus be addressed to the legislative organs rather than to the secretariats of United Nations system organizations. |
Члены КСР считают, что большинство из затронутых в этой части доклада проблем, равно как и соответствующие рекомендации, касаются политики, осуществляемой правительствами государств, и поэтому должны рассматриваться не секретариатами организаций системы Организации Объединенных Наций, а директивными органами. |
It is thus of primary importance for the United Nations to put before the parties a number of measures designed to build mutual confidence and to open the way to a new climate of cooperation. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла предложить сторонам целый ряд мер, направленных на укрепление взаимного доверия и обеспечение условий для создания новой атмосферы сотрудничества. |
The attacks prove that this is a question of international security; thus, our efforts to limit and control all types of weapons must be given appropriate importance and must be a subject of broadly shared, full commitment. |
Эти нападения доказывают международный характер этой угрозы безопасности; поэтому нашим усилиям ограничить и поставить под контроль все виды вооружений надлежит уделять соответствующее внимание, а также проявлять всеобщую и всестороннюю приверженность этому делу. |
As indicated by the Secretary-General, however, that classification dated back to 1947, and thus no longer corresponded to the status of IPU as a unique inter-State organization representing 141 parliaments. |
Как указал Генеральный секретарь, эта классификация была составлена в 1947 году, поэтому более не соответствует статусу МПС как единственной в своем роде межгосударственной организации, представляющей парламент 141 страны. |
The database server will be placed behind firewalls, thus rendering it inaccessible from outside; |
сервер базы данных будет помещен за системой защиты доступа, поэтому он будет недоступен снаружи; |
At the same time, I believe that the international community has reached a far higher degree of sanity, and thus we will not need any more reminders of the need for a change in the status quo than we have already encountered. |
В то же время я считаю, что международное сообщество достигло значительно более высокой степени благоразумия, и поэтому нам не понадобится напоминаний о необходимости дальнейшего изменения статуса-кво. |
The requests by Member States to UNITAR for the provision of services in the above fields far exceed the Institute's capacity, in terms of both human and material means, and thus cannot always be met with a positive response. |
Направляемые в ЮНИТАР государствами-членами заявки на предоставление услуг в вышеупомянутых областях по своему объему намного превосходят возможности Института с точки зрения как людских ресурсов, так и материальных средств и поэтому не всегда могут быть удовлетворены. |
Persons who participated in the hostilities, or have relatives who did, consider themselves to be at particular risk of reprisals should they return and thus are likely to prefer resettlement. |
Лица, участвовавшие в военных действиях или имеющие родственников, которые в них участвовали, считают, что в случае своего возвращения они подвергнутся особому риску репрессий, и поэтому предпочитают обосноваться в другом месте. |